Найти тему
Анна

Интересные слова. Часть 4.

Привет всем!

Продолжаю рубрику статей
про интересные испанские слова.
(Ссылка на похожие статьи будет в конце статьи.)

Может быть, в паре слов я и повторюсь из-за того, что много писала таких похожих статей.

Но все же надеюсь, что все написанные - новенькие слова и такие я еще не вставляла в статьи.
:)

Начнем!

1) El mundial - Мундиаль (чемпионат мира по футболу)

-2

Это слово полностью испанское.

Если с артиклем, то:
El mundial - чемпионат мира/мундиаль

Если без, то:
mundial - мировой (прилагательное)

от слова el mundo -мир

a nivel mundial - во всем мире
campeón mundial - чемпион мира
(
например)

2) un macho - мачо, самец

-3

Это слово тоже пришло к нам из испанского.
Употребляется в испанском в том же смысле, что и у нас, в разговорной речи.

Но, изначально это слово переводится как
"самец" (у животных). И употребляется повсеместно именно в этом смысле.

Например, в зоопарке можно услышать:

Acá hay
un macho a la izquierda y una hembra a la derecha.
(А тут слева самец и справа самка.)

3) un insulto - оскорбление

-4

Несмотря на почти идентичность в произношении с нашим русским словом "инсульт", это испанское слово un insulto на русский переводится как оскорбление.

Есть у них и глагол от него - insultar - оскорблять.

А вот инсульт - la hemorragia cerebral.

А вообще - скоро Новый год, а у меня тут в статье какие-то инсульты да оскорбления. :)

Закончу-ка я статью на позитивном слове.

4) una esperanza - надежда = ожидание, esperar - ждать = надеяться

-5

В испанском ждать и надеяться - одно и то же слово.

Espero que esto pueda evitarse en el futuro.
(Я надеюсь, что в будущем этого можно будет избежать.)

Te espero.
(Я тебя жду.)

Любопытно, что
"Я на тебя надеюсь."
будет звучать немного по-другому несмотря на то, что
ждать=надеяться во многих случаях и многие другие испанские фразы с этими словами esperar, una esperanza формулируются одинаково.

Eso es lo que espero de ti. (досл: это то, чего я жду от тебя)
(Я надеюсь на тебя.)

Либо вообще это будет сказано
по-испански с употреблением других слов:

Aparte de mi padre, confío mucho en ti.
(Помимо моего отца, я очень надеюсь на тебя.)

Вот так может быть переведено наше
"надеюсь на кого-либо" на испанский.
Но и, конечно, если мы встречаемся с такой фразой на испанском - ее можно перевести и более дословно на русский:
"Помимо моего отца, я сильно доверяю тебе."

На этом всё на сегодня!

Остальные части-статьи
про интересные испанские слова можно найти здесь:

Англ, исп, итал - Похожие слова

Там же - статьи про похожие слова между языками, кому интересно.
А вообще статей
про английский, испанский, итальянский у меня много на канале. На самые разные темы: и грамматика есть, и полезные фразы, и интересные... все подборки статей можно увидеть на главной странице канала.

-6

СПАСИБО за внимание!
Хорошего предпраздничного настроения!