Перевод зарубежных книг на русский - отдельное искусство. Для меня переводчик - это почти второй автор, от которого зависит, как книгу воспримут читатели. Тот же "Ведьмак" в блестящем переводе Вайсброта совершенно не воспринимается как переводное фэнтези, а вот "Сезон гроз" лично у меня шел тяжело.
Отдельно приходится заниматься адаптацией имен и названий. Сколько уже копий сломано по поводу Бэггинсов/Сумниксов/Торбинсов и иже с ними, но Толкин хотя бы оставил руководство по переводу имен собственных. А как быть, если персонажа зовут Durak? Да, именно так на английском :) Переводчику приходится выкручиваться. В сегодняшней статье - 5 примеров "неблагозвучных" имен, которые изменили при переводе.
1. Дзирт До'Урден ("Сага о темном эльфе")
Пожалуй, самый известный темный эльф в фэнтези. В оригинале Р. Сальваторе придумал своему герою имя Drizzt. На языке темных эльфов получается "Упорный искатель (или охотник)" (Driz-zt). Наши переводчики решили, что имя "Дрист" (такое произношение, да) звучит неблагозвучно, и просто переставили буквы - так и получилось имя Дзирт.
Странно, конечно, что такая же мысль не посетила их при переводе названия расы Дзирта - drow. Поэтому в первом издании трилогии "Темный эльф" приходится читать о суровых дровах :) Хорошо, что дальше исправили на нормальное "дроу".
2. Майлз Форкосиган ("Барраярский цикл")
В оригинале фамилия главного героя Л.М. Буджолд звучит Vorkosigan. Vor на планете Барраяр - это приставка для фамилий аристократов, по типу немецкого "фон" (кстати, пишется похоже: von). Переводчики эту связь уловили, поэтому "Вор" превратилось в "Фор".
Нюанс в том, что на Барраяре живет большая русскоязычная диаспора, и когда Буджолд узнала о таком неожиданном созвучии, то с юмором заметила: "Это слово вполне подходит для кучки самозваных аристократов, собирающих налоги". В книге "Память" даже появилась барраярская поговорка "Фор значит вор" (сознательная отсылка автора к русскому языку).
Жаль, конечно, что переводчики зачем-то решили вычистить из барраярских имен весь русский колорит. Так телохранительница Людмила Друшнякова превратилась в Люймилу Друшикко, император Юрий - в Ури, граф Петр Форкосиган - в Петера.
3. Аластор "Грозный Глаз" Грюм ("Гарри Поттер")
В оригинале этого грозного мракоборца зовут Alastor "Mad-Eye" Moody (угрюмый, хмурый, мрачный). Оба официальных издателя книг Дж. Роулинг ("Росмэн" и "Махаон") стремились максимально адаптировать имена всех персонажей к русскому языку - так появились Аластор "Грозный Глаз" Грюм и Аластор "Шизоглаз" Хмури.
Интересно то, что оставить фамилию Муди не решились даже в фанатском переводе Potter's Army, где имена персонажей передавались так же, как в оригинале. Из-за неблагозвучности все-таки сделали исключение: Аластор "Дикий глаз" Хмури.
4. Сухэй ("Хроники Амбера")
Этот персонаж у Р. Желязны был хранителем Логруса - Узора Змея, отображающего изменчивый Хаос. Седоволосый, сутулый, порой опирающийся на посох, но все еще могущественный волшебник. В оригинале его имя - Suhuy. По понятным причинам одну букву переводчики заменили :)
5. Дрека ("Варкрафт")
Орочья воительница из Клана Северного Волка, жена Дуротана. Про нее можно прочитать в рассказе К. Голден "Ставшая воином" и книге "Дуротан". В оригинале имя персонажа - Draka. Наши переводчики подумали и все-таки решили поменять одну букву.
А вот внука Дуротана и Дреки назвали Durak (совместили имена деда и бабки). Тут уж переводчикам деваться было некуда - пришлось выкручиваться :) Так появился Дуран.
Спасибо за внимание! Напишите в комментариях, какие еще вам попадались имена или названия, которые меняли переводчики :)