Перевод зарубежных книг на русский - отдельное искусство. Для меня переводчик - это почти второй автор, от которого зависит, как книгу воспримут читатели. Тот же "Ведьмак" в блестящем переводе Вайсброта совершенно не воспринимается как переводное фэнтези, а вот "Сезон гроз" лично у меня шел тяжело. Отдельно приходится заниматься адаптацией имен и названий. Сколько уже копий сломано по поводу Бэггинсов/Сумниксов/Торбинсов и иже с ними, но Толкин хотя бы оставил руководство по переводу имен собственных. А как быть, если персонажа зовут Durak? Да, именно так на английском :) Переводчику приходится выкручиваться. В сегодняшней статье - 5 примеров "неблагозвучных" имен, которые изменили при переводе. 1. Дзирт До'Урден ("Сага о темном эльфе") Пожалуй, самый известный темный эльф в фэнтези. В оригинале Р. Сальваторе придумал своему герою имя Drizzt. На языке темных эльфов получается "Упорный искатель (или охотник)" (Driz-zt). Наши переводчики решили, что имя "Дрист" (такое произношение, да) з
"Неблагозвучные" имена в книгах: как выкручиваются наши переводчики?
12 декабря 202212 дек 2022
14,9 тыс
2 мин