В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой. Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами. Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой. Чем перевод Демуровой отличается от оригинала, читайте далее. Кошки-мошки -Едят ли кошки мошек, едят ли мошки кошек, - повторяла Алиса, падая в колодец. На самом деле, в оригинале Алиса говорит: «Едят ли кошки летучих мышей». В английском языке слова кошки (cats) и летучие мыши (bats) прекрасно рифмуются. А в русском – нет. Мышь рассказывает историю В главе, где мышь собирается рассказать историю о причинах ее ненависти к кошкам, в перев
Чем отличается оригинальная сказка «Алиса в стране чудес» от перевода
11 декабря 202211 дек 2022
410
3 мин