Найти тему
Егор Дубровин

Англ. set - это русск. судьба?

Стоит предположить, что англ. set связано с русск. судь-ба. Для этого у нас есть некоторые основания. На них давайте и взглянем.

Англ. set может передаваться на русский словом ставить (ребенка на ноги, поднос на стол, будильник на шесть часов). Ср. англ. de-st-iny "судьба", восходящее к тому же корню, что и русск. ста-вить. Если мы хотим сказать поставьте Баха, то передаем это на английский, используя англ. play "играть": play Bach. Англ. p-lay в свою очередь стоит соотнести с корнем, представленным в англ. luck "удача, везение", которое используется, когда мы хотим передать на английский выражение не судьба ему (что-л сделать): he has no luck (to+inf). Слово ставить в выражении ставить подпись передается на английский словом append (one's signature), которое восходит к корню, представленному в англ. ponder "обдумывать, взвешивать". В этом плане ср. русск. думать и англ. doom "судьба". Здесь же ср. выражение ни во что не ставить кого-л, что на английском звучит как think little of smb, где think "думать". Если мы ставим визу, то по-английски это stamp a visa, где stamp соотносится с англ. staff "палка, посох". В этой связи ср. англ. stick "палка" и stock "акции (финансовые)", а далее англ. share "акция", но также "доля" (>у-дел - судьба). Здесь же англ. stake "ставить, делать ставку в игре".

Выражение ставить кому-л отметки передается на английский выражением give smb grades, где give "давать". Ср. англ. let "давать" (let me think - дай мне подумать") и lot "судьба". Здесь и англ. set в значениях по-давать (пример), за-давать (ритм, темп). Ставить (кинофильм, представление) - это англ. direct, что также означает направлять. В этом свете ср. нем. schicken "от-правлять" (>на-правлять) и Schiсksal "судьба". Здесь и англ. set out "отправляться" (в путешествие). Следует обратить внимание и на выражение ставить голос кому-л, что передается на английский с помощью глагола train: train smb's voice. Англ. train восходит к тому же корню, что и русск. дорога. Ср. англ. road "дорога" и русск. род, а далее англ. fortune "судьба", что обычно соотносят с корнем, представленным в англ. bear "рожать".

Выражение ставить вопрос о передается на английский с помощью глагола raise "поднимать": raise the question of. В этом свете ср. англ. lift "поднимать" и life "жизнь", которое используется при переводе на английский выражения соединить свою судьбу (с кем-л): link one's life (with). Ставить условия - это make terms, где make "делать": ср. русск. делать и слова у-дел, доля, означающие "судьба". Русск. ставить может передаваться на английский через слово formulate: как поставлено условие задачи? how is the problem formulated? Это слово соотносится с англ. form "форма": ср. англ. s-hape "форма" и happen "случаться", а далее русск. с-луч-ай и англ. luck "судьба" (в выражении ему не судьба..., см. выше). Здесь и англ. set в значении проис-ходить (>случаться): the play is set in Rome "действие пьесы происходит в Риме", а также в значении за-ходить (о солнце).

Если мы хотим поставить цель, то в английском должны использовать выражение define the goal, где define "определять": ср. русск. опре-дел-ять и доля (>судьба). Ставить в значении "назначать" (например, командиром) передается через англ. appoint: appoint smb commander. Англ. appoint связано с англ. point, что может переводиться словом дело: come to the point "переходить к делу". Ср. русск. дело и доля (>судьба). Посмотрим на англ. выражение hold smb up as an example "ставить в пример кого-л", где русск. ставить передается глаголом hold (up). Англ. hold имеет значение "держать", а русск. выражение держите вора! в английском звучит как stop thief! Ср. в этом свете англ. stop и staff "палка, посох" (см. выше).

Англ. set может переводиться словом назначать (цену, время, дату). Англ. as-sign "назначать" (назначать дату слушания - assign a day for the hearing) восходит к тому же корню, что и англ. pur-sue "преследовать". Ср. русск. прес-лед-овать и англ. lot "судьба". Русск. выражение назначать пенсию переводится на английский выражением award a pension, где англ. a-ward соотносится с нем. werden "становиться, стать": ср. русск. ста-ть и англ. de-st-iny "судьба". Здесь же интересно отметить англ. set up "учреждать, основывать (фирму)": ср. русск. ста-ть и англ. e-sta-blish "учреждать".

Англ. set может переводиться на русский словом переводить (стрелки часов): set a clock back/forward. Ср. англ. lead "водить" и русск. прес-лед-овать (см. выше). Интересно англ. set a dog "натравливать собаку": ср. русск. травить и англ. drive "водить (машину)". Любопытно встретить и англ. all set! "все готово!": ср. междометие done "готово", что восходит к англ. do "делать" (>у-дел, судьба). Здесь же ср. he was on the point of hitting him "он был готов ударить его" (см. выше point). Стоит рассмотреть и связь англ. ready "готовый" и road "дорога (см. выше).

Необходимо внимательно посмотреть на англ. фразовый глагол set off "взрывать (бомбу)". Фактически, здесь аналогом будет выступать англ. activate "приводить в действие, активизировать, запускать". В этом плане см. выше делать (>действие). Наконец, разберем выражение set the table "сервировать стол". Русск. серв-ировать восходит к тому же корню, что и англ. serve "служить": ср. русск. с-луж-ить и англ. luck (см. выше).