Освежу-ка я в памяти матчасть перед завтрашним спектаклем.
Прозвище Робина Гуда (фонетически верно Robin Hood), согласно Википедии обозначает головной убор. В случае Робина прежде всего капюшон, но так же башлык, чепец, клобук, шлем. То есть Робин Гуд и его противник сэр Гай Гисборн носят головные уборы, называющиеся одним и тем же словом. Так же, как я полагаю, хотя могу и ошибаться, от этого слова происходит слово hoodie, обозначающее современную одежду с капюшоном.
А имя Робин (Robin) переводят, как "малиновка" . Оба эти значения обыграны в английском сериале "Робин из Шервуда" 1980-х годов, который показывали и в Советском Союзе.
Именно этот сериал стал одной из основ спектакля "Ветер Шервудского Леса" от театра "Волки Мибу", который я буду иметь честь лицезреть завтра.
Я этот сериал в детстве не видела, моим первым знакомством с легендами о вольных стрелках стал сборник рассказов, под названием "Робин Гуд", но, к сожалению обложки того издания я сейчас не нашла. А кроме того советские фильмы "Стрелы Робин Гуда" и "Айвенго" с песнями Владимира Высоцкого.
Однако, перед премьерой спектакля "Волков" я посмотрела первый сезон сериала с большим удовольствием.
Спектакль отнюдь не пересказывает сериал, там своя история. Но и в сериале и в спектакле хорошо обыгрывается связь образа Робина с миром фэйри и кельтской мифологии, которая мне была и будет всегда интересна.
Отчет со спектакля сделаю скорее всего послезавтра, так как домой вернусь уставшая и скорее всего очень поздно.