Найти тему

Готовимся к праздникам: поздравления по-итальянски

713 прочитали
Какая связь между поздравлениями и птицами? Читайте нашу новую статью - и вы узнаете ответ.
Какая связь между поздравлениями и птицами? Читайте нашу новую статью - и вы узнаете ответ.

Поздравляя кого-либо, мы часто говорим по-итальянски «Auguri!». А знаете ли вы, откуда появилось это слово и что оно буквально означает?

Ещё при первом римском царе, Ромуле, появились авгуры, а втором царе, Нуме Помпилии, эта должность стала государственной, почётной и пожизненной. В их обязанности входило предсказывать исход важных событий, а делали они это, в частности, по поведению и полёту птиц (лат. avis — «птица», gero — «вести себя»). Отсюда появляется латинское слово «augurium», а затем и итальянское «augurio», которое изначально означало сам процесс гадания, а потом и его результат, то есть предсказание, а также предчувствие.

Какие-то события могут быть «di buono, lieto, felice augurio» (добрым, счастливым предзнаменованием), или же наоборот – «di cattivo, tristo, sinistro augurio» (недобрым, зловещим знаком).

Относительно новое значение этого слова – «пожелание». Отсюда такие выражения как «un augurio di felicità» (пожелание счастья), «un augurio di buona fortuna» (пожелание удачи), «il mio augurio più sincero» (моё самое искреннее пожелание).

Часто одновременно с поздравлениями хотим выразить и наши добрые пожелания – «fare gli auguri, porgere gli auguri a qualcuno»; мы можем их также послать или отправить - «mandare/inviare gli auguri a qualcuno».

Мы можем написать «una lettera/una cartolina/un biglietto di auguri» (поздравительное письмо или открытку).

Ну, а в разговоре словом «Auguri!» мы одновременно и поздравляем, и выражаем наши добрые пожелания.

«Auguri!» - универсальное поздравление-пожелание, которое можно высказать практически по любому поводу - поздравить с днём рождения и с любым из праздников нашего общего календаря.

Обратите ещё раз внимание: fare gli auguri a qu – поздравить кого-либо, augurare qc a qu – желать чего-либо кому-либо.

Особый случай не для поздравлений – «augurarsi» (желать себе, то есть надеяться): Mi auguro che quest’anno sia più tranquillo. – Я надеюсь, этот год будет спокойнее.

«Congratulazioni!» Так можно поздравить человека с каким-то его личным достижением: он закончил школу или университет, нашёл работу, женился, у него родился ребёнок.

Заметим, эта реплика подходит, только когда событие уже свершилось. Перед свадебной церемонией или защитой диплома уместнее сказать «Auguri!», то есть пожелать удачи в предстоящем мероприятии, а уже потом, по его окончании, принести поздравления: «Congratulazioni!».

Если мы хотим использовать однокоренной глагол, то надо обратить внимание на предлоги, с помощью которых он присоединяет дополнения: congratularsi con qu per qc – поздравлять кого-либо с чем-либо.

Mi congratulo con te per la tua vittoria! – Я поздравляю тебя с победой!

«Complimenti!» Ещё один способ выразить собеседнику своё восхищение. Тут и выражение звучит не столь солидно, и достижение может быть не таким значительным: ребёнок сам решил задачу, сложил пазл, убрался в комнате. Кроме того, так можно выразить и восхищение внешним видом: «Come sei elegante! Complimenti!»

«Felicitazioni!» Почти универсальное выражение, подойдёт для большинства случаев, когда мы хотим кого-то с чем-то поздравить, но вот звучит оно очень формально, поэтому будет уместно только в официальных ситуациях. С близкими людьми им не стоит злоупотреблять. И уж точно не надо с его помощью поздравлять любимого с Днём святого Валентина!

Пожелать чего-то хорошего по-итальянски можно, используя слово «buono». Не забываем, что «buono» - это прилагательное, а значит требует согласования с существительным. А в единственном числе имеет особые формы в зависимости от того, с чего начинается следующее за ним слово (примерно по тем же правилам, которым следует неопределённый артикль).

Buon Natale! Хорошего Рождества!

Buon Capodanno! Хорошего Нового года! (Мы желаем именно отлично провести праздник, поэтому уместно только до долгожданного боя часов.)

Buon anno! Хорошего года! (А вот это пожелание относится к наступающему или уже наступившему году, поэтому может использоваться и в начале января).

Buon fine settimana! Хороших выходных! (Не забываем, что «il fine settimana» мужского рода, поэтому ставим прилагательное в соответствующую форму!)

Buon viaggio! (Хорошей поездки! Хорошего путешествия! Счастливого пути!)

Buono studio! (иногда можно встретить и в не очень корректной форме - Buon studio!)

Buona giornata! (Хорошего дня!)

Buone feste! (Хороших праздников!)

Теперь вы можете со знанием дела готовить поздравления вашим итальянским друзьям. Всем нашим читателям - Tanti auguri di buone feste! Если наша статья понравилась и была полезна, не забудьте подписаться на наш канал. А если вы хотите изучать итальянский язык очно или онлайн, то заглядывайте на сайт Державинского института: у нас есть курсы для любого уровня и интересные программы по страноведению!