И как всегда – низкий поклон русскому языку! Насколько тесна была жизнь людей с природой, настолько ярко отразились в языке значимые приметы живности, которые стали образными метками в общении людей.
Мы собрали для вас целый зоопарк. Некоторые животные удостоились нескольких примет.
1. МАРТЫШКИН ТРУД
Мы все знаем, что это синоним бесполезной работы. Ирония заключается в том, «импортным» аналогом выражения, судя по откликам в интернете, может служить «Сизифов труд»! Но «Мартышкин труд» - смешнее. И он не является наказанием богов, как в случае с Сизифом. Тем более, учитывая, что образ Сизифа дешифрован (https://dzen.ru/a/Y5DxGiGnUyy-UERo).
2. СОБАЧЬЯ ЧУШЬ (СОБАЧИЙ ХОЛОД, СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ)
Собачья чушь – это, как правило, ассоциация с пустым лаем или брехнёй. Интересно, что в Англии фразеологизмов с собакой тоже много. Вот парочка для примера:
why keep a dog and bark yourself? зачем держать собаку и лаять самому?
Даю вольный перевод: зачем лаять самому, если есть собака? Или: зачем делать что-то самому, если для этого есть специально обученные люди.
one's bark is worse than one's bite Чей-то лай хуже, чем чей-то укус.
Вольный перевод: чем долго лаять, лучше один раз укусить. Или: верят не словам, а поступкам.
Зато у французов говорят по-другому: chien qui aboie ne mord pas - лающие собаки редко кусают.
3. ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Считается, что по народному поверью лебедь поёт только один раз перед кончиной.
За рубежом этот фразеологизм известен с древности. Обращу ваше внимание на басню Эзопа «Лебедь». Но, как установил немецкий зоолог, автор «Жизни животных», последний вздох умирающего лебедя мелодичен. Вспомним к случаю и произведение К.Сен-Санса.
4. ЧЕРЕПАШИЙ ШАГ
Выражение означает идти очень медленно.
И снова для сравнения Англия - at a snail’s pace - со скоростью улитки. Ну, что же? Круче. Идиому использовал сам Шекспир.
5. РЫБИЙ МЕХ
Это чистая ирония. Прежде употреблялось выражение «На стерляжьем меху». Как правило, речь идет о шубе на рыбьем меху – холодной одежде у тех, комы недоступна настоящая шуба.
Интересная инфа по этому поводу найдена в интернете: «В 16-ом веке папа римский объявил бобра рыбой. Также ещё некоторые водоплавающие животные, обладающие неплохим мехом, стали считаться рыбами, в Америке это- капибара. Так что не всегда *рыбий* мех плохо греет. А сделано это было для того, чтобы в дни поста можно было употреблять в пищу разрешённое церковью рыбье мясо».
6. МЕДВЕЖИЙ УГОЛ, МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА
Непроходимый лес, местность, а образно – глушь, провинция, бескультурье.
И снова на помощь приходит интернет. Оказывается, название города Воркута с ненецкого языка переводится, как «место, где много медведей» - тот же «медвежий угол». Кондопога с карельского – то же.
У французов - un ours mal léché – плохо прилизанный медведь – это грубиян.
7. БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ
Пустословие, болтовня, чушь. Говорильня не по существу. Англичане поговаривают еще lie like a trooper «врёт, как сивый мерин». Сивый – значит седой, серый.
8. МЫШИНАЯ ВОЗНЯ
Низкое поведение, поступки, плетение подковерных интриг, мелких и бесполезных.
У англичан есть немного отличный от нашей сути эквивалент - rat race - «крысиный бег» - рутина без отдыха.
9. ТЕЛЯЧЬИ НЕЖНОСТИ (ТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ)
Чрезмерные ласка, нежность, ласка, умиление, неуместное проявление избытка чувств.
«…потребность лизаться упорно засела в нас даже по сию пору, когда, по-видимому, нет уже и побудительных причин ни для лизания, ни для телячьих восторгов». М.Салтыков-Щедрин
У французов телёнок красноречво плачет - pleurer comme un veau – прямо рыдает во весь голос.
10. ПТИЧЬИ ПРАВА
Отсутствие законных оснований и всяких прав. Считается, что живут беззаботно, не имея никаких обязанностей, а, поэтому прав.
У англичан птицы живут в согласии - Birds in their little nests agree - птицы в своих гнездах согласны, значит, все обо всем договорились.
11. ЩЕНЯЧИЙ ВОСТОРГ
Неумеренное проявление чувств, граничащее с безрассудством, глупостью.
«puppy love» в английском или «щенячья любовь» означает детскуб влюбленность, юношеское увлечение, что схоже с телячьей любовью – «calf love».
12. ЛОШАДИНАЯ ДОЗА
Космически большой размер чего-либо – лекарства, алкоголя.
Английский эквивалент - to eat like a horse – очень много есть.
Но на признать, что англичане очень любят лошадей и поэтому у них много «лошадиных» фразеологизмов. Например: a good horse cannot be of a bad colour – хорошая лошадь не может быть плохой масти или образно: отдельные недостатки не умаляют достоинств! Красиво сказано!
13. КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ
Фальшивое отношение, притворство.
По-китайски это буквально значит 猫哭耗子假慈悲 - кот оплакивает мышь.
14. ОРЛИНЫЙ ВЗГЛЯД
Сверкающий, острый, проницательный взгляд. Или Eagle eye - орлиный глаз – как характеристика не просто человека с острым зрением, а способного замечать малейшие недостатки.
15. ВОЛЧИЙ БИЛЕТ (ВОЛЧИЙ АППЕТИТ)
Волчий билет – это, как правило, документ, что-либо запрещающий. Происхождение его связывают с запретом жить на одном месте в течение какого-либо времени. Значит, такой человек был вынужден скитаться, как волк.
В Англии есть аналог волчьего аппетита - to wolf down – есть с жадностью, но есть еще и такое неожиданное для сравнения с волком выражение, как wolf whistle – свист волка – восхищение от красивой женщины!
16. ПОРОСЯЧИЙ ВИЗГ
Обычно считается, что это дикий восторг. Но вот любопытную версию подбросил интернет. В старину при постоялых дворах всегда было свое хозяйство с задними дворами. Говорят, что неплатежеспособных посетителей, напившихся до потери сознания, выносили через черный ход, а, проще говоря, на скотный двор, где их встречали свиньи громким визгом. Так сложилось выражение «напиться до поросячьего визга.
А у англичан свиньи иногда летают - Pigs might fly. Бывает и такое. Иногда. В мечтах.
17. КУРИНАЯ СЛЕПОТА (КУРИНЫЕ МОЗГИ)
Буквально – близорукость, а также недальновидность, способность в чем-либо разбираться, также быть легковерным и наивным человеком.
Для куриных мозгов у китайцев есть свой не похожий, но аналог:
鼠目寸光 - глаза мыши видят не дальше одного цуня.
18. ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ
Держать под строгим надзором. Считается, что так называли голицы - кожаные рукавицы без шерстяной подкладки. И вроде бы даже ими легко было ловить ежей.
Англичане, как и другие, образно скрещивают ежа с ужом - cross a grass snake with a hedgehog, создавая парадокс
19. СЛОНОВЬЯ КОЖА
Нечто бесчувственное. Почему пошла такая ассоциация со слонами? Наверное, считается, что кожа у слонов толстая. Но это не так. Кожа у слонов достаточно нежная и чувствительная.
Во французском языке встречается выражение - une vraie peau de vache – настоящая коровья кожа, что означает фактически отморозок.
А у англичан есть выражение - an elephant in the room - слон в комнате. Так говорят о простой истине, которая всем известна, но на что не обращают внимания.
20. ГУСИНАЯ КОЖА (ГУСИНЫЙ ШАГ)
Шероховатость на коже. Появляется и от холода, и от страха, и от нервов. Как правило, имеется в виду ощипанный гусь.
Англичанам выражение «приготовить гуся» - one's goose is cooked – сигнализирует о значении погубить себя, пострадать от собственных козней, вырыть самому себе яму.
21. ЗАЯЧЬЯ ДУША (ЗАЯЧЬЯ КРОВЬ)
Характеристика трусости, опаски, пассивного поведения перед трудностями.
В китайском языке заяц – существо слабое. Но образные выражения с ним любопытные. Например. 守株待兔 - сторожить дерево, ожидая появления зайца – так говорят о людях, которые надеются на помощь свыше вместо собственной предприимчивости, о любителях дармовщинки.
22. ВОРОБЬИНЫЙ НОС
Мелкий масштаб.
Однако совсем другое дело, когда говорят: Дядя, достань воробышка!
23. ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ
Большая и лучшая часть чего-нибудь.
Выражение эквивалентно импортному и для сравнения обычно ссылаются на Федра (Фабула I.5): корова, коза и овца пошли на охоту со львом. Когда пришло время делить добычу, лев сказал: беру первую часть, потому что я царь зверей, вторая часть моя, потому что я важный партнер; третья принадлежит мне по праву силы и что-то нехорошее случиться с каждым, кто только прикоснется к четвертой части. Ну, что ж. Жизненно.