Найти тему
Краснобай

Кандебобер – а что это на самом деле такое?

В русском языке слово "кандебобер" сейчас употребляется редко. Хотя и нельзя сказать, что оно у нас не на слуху – все мы помним знаменитый ролик про носительницу кандебобера. Однако никто из нас не помнит… хотя какое там "не помнит"?... – не знает, что же на самом деле эта вещь означает. Забегая вперед, это ни разу не головной убор.

Точного определения слова "кандебобер" (можно и через "и") нет. Этимология тоже неизвестна. Некоторые историки моды полагают, что это слово произошло от польского "кандыбура" - плотная ткань, из которой изготавливались женские головные уборы.

Однако если посмотреть в толковый словарь польского языка под ред. Дорошевского, то там приводится несколько другое определение:

-2
- перкалевый материал в цветочек, применявшийся во времена Станислава Августа для женских платьев, занавесок, а также покрытия мебели; также – шерстяной материал коричневого цвета.

Как видите, ничего общего с головными уборами тут нет – это просто материал такой. Кстати, весьма полезный для микропоместных шляхтянок времен Станислава Августа (18-й век). Нет денег на нормальный карналин – сняла штору с карнизу, на каркас натянула, на талию присобачила. А потом – обратно. Пшепьенкьне.

Однако весьма сомнительно, чтобы польское слово из 18-го века (когда и польский язык еще толком не сложился) смогло перекочевать в относительно современный русский язык - мы же не употребляем в современной речи слова "панталоны" или "кюлоты". Слишком большой разрыв по времени получается. Следовательно, надо копать где-то поближе.

И тут вспоминается Михаил Зощенко. У него есть рассказ "Личная жизнь" (1932). Вот его первые строки:

Иду я раз однажды по улице и вдруг замечаю, что на меня женщины не смотрят.
Бывало, раньше выйдешь на улицу этаким, как говорится, КАНДЕБОБЕРОМ, а на тебя смотрят, посылают воздушные взгляды, сочувственные улыбки, смешки и ужимки.
А тут вдруг вижу — ничего подобного! Вот это, думаю, жалко! Все-таки, думаю, женщина играет некоторую роль в личной жизни.

Что же мы можем почерпнуть из этого фрагмента? - А много чего. Для начала, КАНДЕБОБЕР – это предмет мужского обихода.

Во-вторых, Зощенко – это бытовой писатель, писатель-сатирик. Он свои образы и выражения брал из народа, из жизни. Он не выдумывал, он записывал. И если он где-то слямзил слово "кандебобер", это значит, что оно уже лет 20 циркулировало в народе (это минимальный период для закрепления языковой нормы).

Отнимаем 20 лет от 1932-го – получаем 1912-й год. Жирный год в истории России и мира, расцвет торговли, вспышки инноваций, научные открытия. И вот примерно в это время на российский рынок начинает поступать супернавороченная одежка из Британии – непромокаемые и неубиваемые польта, плащи и дождевики от фирмы "Барбур" (фирма существует и поныне).

Это вам сейчас кажется, что непромокаемая куртка – это проще простого. Сейчас к вашим услугам куча всяких разных непромокаемых и непродуваемых одежек, причем за копейки. А тогда такие куртки стоили очень дорого – натуральные ткани надо было пропитывать воском, льняным маслом, подбирать особо крепкие нитки, делать особо крепкие швы, кожаные вставки и все такое. Опять же, доля механизации тогда была весьма низкой, и эти куртки фактически шились вручную, что тоже не способствовало дешевизне. НО: эти куртки были, можно сказать, вечными. Дожди, морская вода, сильный ветер, холод, сырость – это все им было как слону дробина.

Узнаёте бабуську? А она в этой барбурке, может, еще во Вторую Мировую на танцы ходила.
Узнаёте бабуську? А она в этой барбурке, может, еще во Вторую Мировую на танцы ходила.

Первыми такие куртки заценили моряки и портовые служащие – по работе. Но со временем, когда эти моряки стали демонстрировать куртки "Барбур" в иностранных портах, ими заинтересовались и гражданские. В частности, в Питере. Иметь куртку, пальто или плащ от "Барбура" тогда считалось элементом престижа. По степени понтовитости, "Барбур" тогда соответствовал, наверное, нынешнему айфону последней модели.

И вот теперь внимание. Дождевики от фирмы "Барбур" тогда назывались "Кабан де Барбур". Основатель фирмы Джон Барбур был вообще-то шотландцем, но закос под француза тогда сильно повышал продажи. Особенно в России.

Слово "кабан", кстати, и переводится как "дождевик". В английский язык это слово пришло из французского, а во французский – из итальянского. "Габбана" - это, по-итальянски, крестьянский кафтан такой. Вот у нас есть товарищи, которые при взгляде на шмотье "Дольче-Габбана" падают в благоговейный обморок, а им и невдомек, что для самих итальянцев это название звучит примерно как "Сахарович и Лапсердак".

Ну а дальше все просто. Фразу "кабан де барбур" произносить довольно сложно. Поэтому оно и оболталось в более простой "кандебобер". Более простой, но не менее вычурный.