Я могла бы узнать об Элизабет Гаскелл гораздо раньше – как о подруге Шарлотты Бронте, например, и авторе её биографии. Но всё случилось совсем иначе, и началось знакомство с мини-сериала Би-би-си «Север и юг» 2004 года – того самого, после премьеры которого газеты в Англии вышли с заголовками «Мистер Дарси, подвинься», а возжаждавшие выразить своё восхищение главным героем фанаты «уронили» сайт Би-би-си. Я бы сайт ронять не побежала, но за книгой отправилась. Потому что люблю сравнивать книги и экранизации, мне всегда любопытно, в чём они совпадают, чем отличаются, как и зачем сценаристы и режиссёры что-то меняют.
И вот смотрю я на неё, такую романтичную и нежную, и думаю: интересно, художница Евгения Мельникова, проиллюстрировавшая «Север и юг», видела этот сериал? Её мистер Торнтон напоминает милого моему сердцу мистера Торнтона Ричарда Армитеджа. Но остальные герои изображены исключительно так, как описаны автором, так что, возможно, мне кажется. Ну да ладно, это посторонние разговоры (хотя узнать ответ на вопрос я бы не отказалась), постараюсь дальше не отвлекаться.
Итак, «Север и юг». Впервые роман был напечатан в журнале, выходившем под редакцией аж самого Чарльза Диккенса. И «Север» в нём – это быстро развивающиеся северные города Англии типа Манчестера, а «Юг» – сельские, неспешные и несколько пасторальные южные территории. Главная героиня, Маргарет Хейл, – цветок южный, из утопающего в нежных (хоть и колючих) розах Хелстона вместе с папой, который только что из моральных соображений перестал быть священником, несколько ипохондричной мамой и Диксон, маминой горничной, переезжает в промышленный Милтон. Вместо птичьего щебета в саду – заводской гудок и грохот работающих фабрик; вместо свежего ветра – туманы и дым; вместо общительных прихожан с их понятными заботами – угрюмые недоверчивые рабочие. А ещё этот неотёсанный мистер Торнтон, который не ценит красоту природы, руководит филиалом ада под фабричной вывеской и смеет считать Маргарет и других выходцев с юга высокомерными и бесполезными существами, заботящимися только о своих удовольствиях и ничего не знающими о настоящей жизни.
Домашние чаепития с вроде бы незначительными, но волнующими жестами и взглядами; тайные воздыхатели, оказывающиеся кем-то другим; самопожертвование и яростное нападение; разговоры о паровых молотах и древнегреческой философии; бунт на корабле, забастовки, благородные поклонники и любители интриговать – и сквозь всё это прорастает любовь. Ну вы же сразу догадывались, что Маргарет Хейл и мистер Торнтон не зря познакомились?
История то несмелым равнинным ручейком бежит, то срывается с места бурным горным потоком; эпиграфы из Теннисона соседствуют с едкими комментариями в духе Джейн Остен, реализм в описаниях и психологическая достоверность героев ловко вписываются в повороты сюжета, которым позавидовали бы мастера авантюрного романа.
Перевод Сергея Трофимова читается легко (это я вспомнила своё первое знакомство с книгой, в безымянном переводе девяностых, кажется, годов – в нём периодически возникало ощущение, что «здесь должна быть тонкая ирония, но переводчик понял всё буквально»), здесь всё на месте.
И – возвращаясь к сериалу 2004 года – всё же отлично видно, что в чём-то, конечно, люди остаются одними и теми же в любое время, но сценаристам пришлось изрядно потрудиться, чтобы современному зрителю были понятны мотивы героев. Думаю, читая книгу, вы несколько раз с удивлением обнаружите, что вы не понимаете, что такого сказал Торнтон, что нужно от него так шарахаться, или чем так странна для него Маргарет.
#читаем_на_качелях #мария_ушенина