Рассказ «Цветы для Элджернона» (1959) я читал в детстве. И вот вернулся случайно через аудиокнигу и вот что нашёл:
От этаво испытания мне было хуже чем от всех других потомучто они повторяли его 10 раз с разными лаберинтами и Элджернон всегда
выигрывал. Я незнал что мыши такие умные. Может это потому что
Элджернон белый. Может белые мыши умнее чем другие.
То есть, автор, скорей всего, подразумевает Чарли Гордона как афроамериканца. Либо тут перевод наш Васильевой, 1966 года, чтобы показать угнетённый народ.
Роман (1966) у нас уже перевели в 1990 году и уже Шаров. И там такой фразы нет:
Он выграл у меня еще 10 раз потомушто я не мог найти правельный путь к ФИНИШУ. Я не чуствовал себя плохо патамушто смотрел на Элджернона и понел как притти к ФИНИШУ даже если это очень долго.
Не знал я што мышы такие умные.
Вот сижу и думаю, как там было в оригинале...
В экранизациях Чарли Гордон белый, но Уилл Смит как-то намеревался спродюссировать экранизацию и сыграть Чарли Гордона. В наше время, такой Чарли бы сошёл... Хотя, пришлось бы учительницу, в которую он влюбляется переделать в учителя. Надеюсь, потомки Киза не позволят.