Найти тему
Tłum-Blog

Чтение малороссийской скорописи начала XVIII в. Так ли это трудно? И как я выполняю такие переводы?

Генеалогия - наука о родственных связях, изучающая происхождение, родственные связи родов, фамилий. Каждый человек, который занимается генеалогией открывает для себя много нового о своей семье, о своих корнях, об истории своей страны. Когда, несколько лет назад, я только начинал делать в генеалогии первые шаги и дошел по документам до середины XIX в., у меня невольно возник вопрос: А как мне самому научиться читать старинную русскую скоропись (в XIX в. и ранее подавляющее большинство документов писались от руки)? Сейчас я не буду расписывать как я этому научился и как прошел весь путь от середины XIX до начала XVIII вв. (по этой теме будут отдельный статьи), скажу лишь, что добрая половина моих предков были коренными малороссиянами, проживавшими на территории нынешней Украины, где в то время был свой диалект, который, конечно, оставил большой отпечаток в письменных источниках. А что именно я имею ввиду читайте чуть ниже.

Для начала предлагаю вам ознакомиться с краткой справочной информацией, которая поможет вам лучше понимать о чем здесь идет речь:

В те далекие времена, когда на престоле Русского царства сидел Петр Великий, проводилась масса различных реформ. Петр, своими реформами, старался вдохнуть новую жизнь в каждую общественную сферу, сделать все более современно и удобно.
Исключением для реформ не стал и родной русский язык, который на момент его восхождения на престол, был неудобен прежде всего потому, что письмо осложнялось массой факторов: обилие надстрочных символов, большое количество архаичных черт, пришедших к нам еще с христианской письменности и проч. В первое десятилетие XVIII в. Петр активно работает над новой гражданской азбукой, которая должны была облегчить сам процесс письма и сократить количество ошибок, которые допускали ранее из-за вышеописанных факторов. В январе 1707 г. инженер Куленбах сделал рисунки тридцати трёх строчных и четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т). Эскизы были отправлены в Амстердам для изготовления литер, а после в Московский Печатный двор, где были отвергнуты руководителем словолитцем М. Ефремовым. Однако, узнав об этом, Петр приказал мастерам из Москвы печатать новым голландским шрифтом, в результате чего уже в 1708 году выходит первая книга, выполненная по новым нормам. После чего еще несколько лет царь Петр редактирует новую азбуку. Во время этого процесса из "гражданского языка" исчезают некоторые церковнославянские буквы, что значительно облегчает использование новой азбуки.

Теперь, после ознакомления, я предлагаю перейти к основной части, где я на примере купчей 1714 года расскажу о том, как я читаю скоропись и так ли это трудно быть генеалогом-переводчиком. Сразу отмечу, что никакого специального образования для этого у меня нет и я чистой воды дилетант и самоучка в данном деле.

Рис. 1 Купчая Переяславский полк (Киевская губерния). Источник: ЦГИАК ф. 57, оп.1, д. 181
Рис. 1 Купчая Переяславский полк (Киевская губерния). Источник: ЦГИАК ф. 57, оп.1, д. 181

Для удобства в эту статью я добавил оригинал купчей (рис. 1). Документ был скопирован в Переяславской полковой канцелярии несколько позже 1714 года, так как первоисточник хранился у самих казаков, которые совершали сделку, а полковая канцелярия оставляла себе лишь копию для того, чтобы, например, в случае судебного разбирательства между казаками, можно было без труда поднять документацию и проанализировать как проходила между ними сделка: кто что продал, кто что получил, были ли какие-то нарушения и т.д.

Когда я начинаю работу по переводу таких документов, появляется понимание, что опыт в этом уже немаленький и в голове есть примерный шаблон структуры таких документов. Если его воспроизвести то получится нечто следующего вида: "Я такой-то... при людях таких-то... отдаю право пользования тем-то такому-то человеку, жене и детям его... он может этим распоряжаться как хочет... сделка совершена за такую-то сумму... в такой-то год, месяц, день. Далее, обычно, следует перечисление того/тех, кто присутствовал при сделке, кто подписался и кто составил саму письменную форму". Как вы можете заметить структура достаточно не сложная и после нескольких таких переводов легко запоминается. Теперь предлагаю перейти к самому сложному и самому интересному в этом деле: к разбору скорописи.

В данном разборе я не буду писать о различных пособиях и проч. по разбору старинной скорописи, которые придумали лингвисты, или же сами генеалоги, так как я данными вещами уже не пользуюсь, ибо неплохо понимаю и без них, однако на первых порах, когда я еще совсем не имел навыков в данной сфере, это отлично помогало мне.

Итак приступим! Сперва я создаю обыкновенный документ в программе Microsoft Office Word 2007, где у меня с давних пор установлен специальный шрифт Hirmos Ucs с помощью которого и выполняются переводы, так как на мой взгляд он является одним из самых удобных и добавляет все нужные буквы и символы, не исключая даже "титло" и прочих.

Рис. 2 Некоторые новые символы, которые входят в данный шрифт
Рис. 2 Некоторые новые символы, которые входят в данный шрифт

После того, как закончил со шрифтом, я также проделываю в MOWord самые обычные действия: текст "по ширине"; отступ правого поля 1 см, 14 размер шрифта и еще несколько других шагов, если это необходимо. Когда все готово можно приступать к набору текста. Сразу скажу, что я делаю переводы 2 типов:

1) Перевожу символы из рукописного в электронный вид, ничего не изменяя и оставляя всю пунктуацию, кириллицу и проч. особенности, например, написание предлогов слитно со словами. Такой тип хорош тем, что в нем все максимально приближено к оригиналу. Ничего не может быть утеряно или искажено в процессе переработки на более современный лад.

2) Перевожу символы из рукописного в электронный вид с некоторыми изменениями: пишу предлоги отдельно от слов, так, как это в современном русском языке; меняю окончания на современный манер, убираю твердые знаки и архаичные символы, такие как "ять" и остальные.

Нельзя сказать, что какой-то из этих типов наиболее универсален и наиболее подходит для переводов. Тут скорее зависит от того, какой аудитории это будет представлено. Если это коллеги-генеалоги, то можно оставить перевод 1 типа, так как они, имея опыт, поймут о чем идет речь в документе и ничего не упустят. 2 тип же хорош в том случае, если я делаю перевод для показа сторонним людям, например своим родственникам или друзьям, которые никогда не касались генеалогии и естественно никаких тонкостей чтения и всего прочего не знают, а прочитать что-то о своих предках очень хотели бы.

После всего вышеописанного, идет процесс перевода. Сначала я читаю документ 2 раза, а затем построчно набираю текст в MOWord, учитывая все особенности скорописи, представленной в оригинале. Для удобства набора в правую часть экрана я разворачиваю MOWord, а в левую сам документ:

Рис. 3 Процесс перевода документа
Рис. 3 Процесс перевода документа

Во время перевода, учитывая особенности языка в Киевской губернии в начале XVIII в., встречаются много слов, которые без должных знаний или без словарей, понять бывает очень трудно, а иногда и вовсе невозможно. Многие "непонятные" слова до сих пор используются в украинском языке, например: "шматок" - кусок; "турбовати" - беспокоить, "рiк" (в данном случае используется форма "в року") - год, в году и др.

При встречи непонятных слов, которые сложно прочитать и непросто угадать по контексту, есть простой и проверенный способ "сопоставления букв". Воспользоваться им несложно и приходится это делать почти всего, ибо у каждого писаря как ни крути свой почерк и есть свои особенности в скорописи. Чаще всего сложно с ходу разобрать надстрочные буквы (рис. 4), тогда можно найти другое слово с такой же буквой, которое удалось прочесть и, собственно, ее идентифицировать.

Рис. 4 Пример слова с надстрочной буквой
Рис. 4 Пример слова с надстрочной буквой

На рис. 4 читаем строчку, слово из которой выделено: "...яко ему самому жонѢ и дѢтꙖмъ его, ащо ия ЕвдокiꙖ...". Надстрочные буквы я выделил жирным шрифтом. Такой вариант, когда "мъ" на конце выносится над словом, встречается очень часто. Например, в следующей строке мы можем увидеть слово "своемъ". Но эти варианты не являются трудными для понимания. Куда труднее бывает определить вынесенные буквы "ж" и "х" (рис. 5)

Рис. 5 Надстрочные "ж" и "х"
Рис. 5 Надстрочные "ж" и "х"

Сравнив 2 выделенных слова на этой записи без труда можно разобрать и отличить что есть что: 1 слово: "близких", 2 слово "щотеж".

Еще встречаются символы, которые новичкам также не сразу понятны. Например символ "♊︎", который обозначает букву "В". Или есть понятные всем символы "М", "Н" и "Т", но написаны они иногда (как и на представленном документе) так, что очень трудно их отличить друг от друга. "М" и "Т" в ряде случаев вообще написаны одинаково. Ну а с символами, как, например, "Ꙗ"- йотированная буква, которая объединяет в себе символы "IA" и звучит как "Я", думаю, многим понятно и так. По крайней мере у меня они не вызвали затруднений.

В остальном все так, как я описал выше. Примерно несколько часов нужно сидеть переводить текст, параллельно занимаясь сопоставлением букв, так как, например, в данном документе встречаются символы, которые нисколько не похожи на современные.

Бывает и так, что после несколько часовых раздумий ничего не приходит в голову. Тогда на помощь могут прийти коллеги на генеалогических форумах, где есть специальные темы про прочтению текста.

Закончив сам перевод можно приступить к оформлению документа. Тут, на мой взгляд, допускается некоторая вольность. Можно сделать в точности как в оригинале, а можно добавить что-то свое, чтобы, по-простому говоря, красивее смотрелось. После этого я обычно сохраняю работу в формате PDF или, если что-то осталось недоработанным, оставляю в MOWord и позже дорабатываю. После всех вышеописанных действий свои работы я обычно печатаю на бумагу и формирую с помощью папок полноценные сборники переводов. Или же могу поделиться ими в интернете на генеалогических форумах с коллегами.

Вот что у меня получилось после перевода купчей в итоге:

До:

-6

После:

-7

Подводя итог всему вышеперечисленному, я хочу сказать, что переводы в сфере генеалогии очень интересны. Они оказали лично на меня огромное влияние и родили во мне стремление изучать историю не только своих корней, но и своего языка. Безусловно, для того, чтобы быть эффективным в данном деле нужно много читать и знать не только об особенностях, например, тогдашней скорописи, нужно также учитывать и национальные особенности той или иной местности. Например, в приведенной в этой статье купчей встречается очень много слов малороссийского типа. Но в общем и целом дело это очень увлекательное!

Спасибо за ваше внимание) Рекомендую подписаться на мой канал Tlumacz-Blog. Тут я буду регулярно выкладывать свои статьи.