Недавно рассказывала про современные переиздания любимых сказок, написанных советскими писателями. Теперь пришла очередь вспомнить любимые сказки от зарубежных авторов, которых издавали в СССР. Таковых было достаточно много, но я ограничусь тремя авторами и тремя книгами, которые можно купить сейчас – т.е., переизданиями тех самых книг с такими же обложками и иллюстрациями.
И начну с одного в меру упитанного мужчины, живущего на крыше...
"Три повести о Малыше и Карлсоне"
Говорят, что на родине сказочницы Астрид Линдгрен Карлсона не очень-то и любят. В России он популярен больше, чем в Швеции, и немалую роль в этом, думаю, сыграли мультфильмы, снятые в СССР, и художественный фильм со Спартаком Мишулиным в главной роли.
Сами сравните нашего Карлсона и ихнего зарубежного. Наш-то куда привлекательней и симпатичней!
Книг про Карлсона в СССР тоже выходило немало. Одно из запоминающихся изданий появилось на свет в 1973 году. Это была книга с черно-белыми иллюстрациями Илоны Викланд - шведской художницы эстонского происхождения, постоянного иллюстратора сказок Астрид Линдгрен. В сборник вошли все три повести-сказки и послесловие А.Исаева. Совокупный тираж этой книги (с переизданиями) приближался к миллиону экземпляров, так что многие советские дети помнят книжного Карлсона именно таким – летящего под зонтиком в синем небе над разноцветными крышами.
Уже в наше время эту книгу переиздали и постоянно сейчас допечатывают, благодаря чему она не пропадает с полок книжных магазинов.
Кстати, а знаете ли вы, что Карлсон не так уж и сильно любил сладкое. Он предпочитал кое-что другое...
"Хоббит, или Туда и Обратно"
Кто-то скажет, что это не сказка, а фэнтези... Однако, для юных читателей в СССР повесть про путешествие Бильбо Бэггинса была именно сказкой – необычной, волшебной, удивительной. Немалая заслуга в этом принадлежит Михаилу Беломлинскому – иллюстратору самого известного советского издания Хоббита, вышедшего в 1976 году. На обложке этой книги был изображен дракон и... актер Евгений Леонов с мохнатыми ногами!
Леонов был любимым артистом иллюстратора Беломлинского, потому художник и изобразил Евгения Павловича в "роли" хоббита. Сделал это он без разрешения и потом переживал, не обидится ли актер на такое использование его внешности. Но Леонову работа художника понравилась...
В наше время эту книгу переиздали в АСТ. Уже много лет подряд ее допечатывают. И, надеюсь, редактируют, исправляя допущенные при переиздании недочёты, ведь поначалу к современному варианту было много претензий из-за ошибок в тексте повести, которых в советском издании не было.
Тутта Карлссон
Шведского писателя Яна Улофа Экхольма в нашей стране знают прежде всего как автора сказки с длинным названием "Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др." По мотивам повести был снят художественный фильм "Рыжий, честный, влюблённый" (1984) и два мультфильма ("Как лисы с курами подружились" и "Маленький рыжик").
В сказке рассказывается о дружбе лисёнка и цыпленка, осуждаемой их семьями – в общем, такой детский вариант "Ромео и Джульетты". Но в "Тутте" всё заканчивается хорошо, и запретная дружба оказывается полезной как для лис, так и для кур.
Написана повесть была в 1965 году. На русском языке её издали в 1974 году, а в 1989 книга вышло переиздание с рисунками Бориса Диодорова и обложкой, на которой были представлен общий портрет всего лисьего семейства и представшая перед ним маленькая Тутта Карлссон.
Точно в таком виде в наше время книгу переиздал "Махаон". Только черно-белые рисунки Диодорова в современном издании слегка подкрасили.
Интересно, что оригинальное название этой сказки Экхольма короче и проще - "Hurra för Ludvig Lurifax", т.е. "Ура Людвигу..." А длинное название - это заслуга русских переводчиков сказки.
Но про то, как наши переводчики обращаются с авторскими названиями, я, возможно, расскажу когда-нибудь позже – ведь это уже совсем другая история...