Найти в Дзене

Три "те самые" книги из советского детства, которые можно купить сегодня. Сказки зарубежных авторов

Оглавление

Недавно рассказывала про современные переиздания любимых сказок, написанных советскими писателями. Теперь пришла очередь вспомнить любимые сказки от зарубежных авторов, которых издавали в СССР. Таковых было достаточно много, но я ограничусь тремя авторами и тремя книгами, которые можно купить сейчас – т.е., переизданиями тех самых книг с такими же обложками и иллюстрациями.

И начну с одного в меру упитанного мужчины, живущего на крыше...

"Три повести о Малыше и Карлсоне"

Говорят, что на родине сказочницы Астрид Линдгрен Карлсона не очень-то и любят. В России он популярен больше, чем в Швеции, и немалую роль в этом, думаю, сыграли мультфильмы, снятые в СССР, и художественный фильм со Спартаком Мишулиным в главной роли.

Сами сравните нашего Карлсона и ихнего зарубежного. Наш-то куда привлекательней и симпатичней!

Книг про Карлсона в СССР тоже выходило немало. Одно из запоминающихся изданий появилось на свет в 1973 году. Это была книга с черно-белыми иллюстрациями Илоны Викланд - шведской художницы эстонского происхождения, постоянного иллюстратора сказок Астрид Линдгрен. В сборник вошли все три повести-сказки и послесловие А.Исаева. Совокупный тираж этой книги (с переизданиями) приближался к миллиону экземпляров, так что многие советские дети помнят книжного Карлсона именно таким – летящего под зонтиком в синем небе над разноцветными крышами.

Уже в наше время эту книгу переиздали и постоянно сейчас допечатывают, благодаря чему она не пропадает с полок книжных магазинов.

Кстати, а знаете ли вы, что Карлсон не так уж и сильно любил сладкое. Он предпочитал кое-что другое...

"Хоббит, или Туда и Обратно"

Кто-то скажет, что это не сказка, а фэнтези... Однако, для юных читателей в СССР повесть про путешествие Бильбо Бэггинса была именно сказкой – необычной, волшебной, удивительной. Немалая заслуга в этом принадлежит Михаилу Беломлинскому – иллюстратору самого известного советского издания Хоббита, вышедшего в 1976 году. На обложке этой книги был изображен дракон и... актер Евгений Леонов с мохнатыми ногами!

Леонов был любимым артистом иллюстратора Беломлинского, потому художник и изобразил Евгения Павловича в "роли" хоббита. Сделал это он без разрешения и потом переживал, не обидится ли актер на такое использование его внешности. Но Леонову работа художника понравилась...

В наше время эту книгу переиздали в АСТ. Уже много лет подряд ее допечатывают. И, надеюсь, редактируют, исправляя допущенные при переиздании недочёты, ведь поначалу к современному варианту было много претензий из-за ошибок в тексте повести, которых в советском издании не было.

Тутта Карлссон

Шведского писателя Яна Улофа Экхольма в нашей стране знают прежде всего как автора сказки с длинным названием "Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др." По мотивам повести был снят художественный фильм "Рыжий, честный, влюблённый" (1984) и два мультфильма ("Как лисы с курами подружились" и "Маленький рыжик").

-4

В сказке рассказывается о дружбе лисёнка и цыпленка, осуждаемой их семьями – в общем, такой детский вариант "Ромео и Джульетты". Но в "Тутте" всё заканчивается хорошо, и запретная дружба оказывается полезной как для лис, так и для кур.

Написана повесть была в 1965 году. На русском языке её издали в 1974 году, а в 1989 книга вышло переиздание с рисунками Бориса Диодорова и обложкой, на которой были представлен общий портрет всего лисьего семейства и представшая перед ним маленькая Тутта Карлссон.

Точно в таком виде в наше время книгу переиздал "Махаон". Только черно-белые рисунки Диодорова в современном издании слегка подкрасили.

Интересно, что оригинальное название этой сказки Экхольма короче и проще - "Hurra för Ludvig Lurifax", т.е. "Ура Людвигу..." А длинное название - это заслуга русских переводчиков сказки.

Но про то, как наши переводчики обращаются с авторскими названиями, я, возможно, расскажу когда-нибудь позже – ведь это уже совсем другая история...