Найти в Дзене

Видеофильмы и их переводы

Когда они появились, мало кто мог их смотреть, только моряки, да чиновники, да кооператоры разные, поскольку дорогое это было дело. Можно было ходить в видеосалоны, но посмотреть любимый фильм дома в записи, это было верхом возможностей, и многие хотели. Помню, мы собирались всей толпой у кого-нибудь, чтобы посмотреть какой-то хороший фильм, лучше всего новый, а если боевик, то вообще здорово! Ну и потом, конечно, говорили друг с другом именно такими голосами с зажатым носом). Очень часто в детстве. Просто почувствуйте, сколько драмы в том, что сегодня кажется обыденным. Благодаря распространению фильмов на VHS-кассетах сотни парней в Советском Союзе освоили каратэ и искусство шаолиньских монахов, граждане СССР наконец-то узнали, как заниматься любовью, и познакомились с ценностями США. Вспоминать про то, как тяжело было достать видеомагнитофон для хоум-просмотра, не будем — лучше похвастайтесь в комментариях, у кого какой был: «джапановский» JVC или отечественный «Электроника ВМ-12».

Когда они появились, мало кто мог их смотреть, только моряки, да чиновники, да кооператоры разные, поскольку дорогое это было дело. Можно было ходить в видеосалоны, но посмотреть любимый фильм дома в записи, это было верхом возможностей, и многие хотели. Помню, мы собирались всей толпой у кого-нибудь, чтобы посмотреть какой-то хороший фильм, лучше всего новый, а если боевик, то вообще здорово!

Ну и потом, конечно, говорили друг с другом именно такими голосами с зажатым носом). Очень часто в детстве.

Это плакаты на моей стене
Это плакаты на моей стене

Просто почувствуйте, сколько драмы в том, что сегодня кажется обыденным. Благодаря распространению фильмов на VHS-кассетах сотни парней в Советском Союзе освоили каратэ и искусство шаолиньских монахов, граждане СССР наконец-то узнали, как заниматься любовью, и познакомились с ценностями США.

-3

Вспоминать про то, как тяжело было достать видеомагнитофон для хоум-просмотра, не будем — лучше похвастайтесь в комментариях, у кого какой был: «джапановский» JVC или отечественный «Электроника ВМ-12». И за тот, и за другой просили баснословные деньги.

Помню, еще те переводы, произносимые с зажатым носом, чтобы милиция не могла вычислить, кто именно переводит фильмы. И переводили, только лишь мужики всех актеров в фильме (женских голосов сначала и не было), и женские и детские, и мужские, еще не было разноголосых и профессиональных переводов видеофильмов.

-4

Фразы ругательств, это вообще отдельная смачная история, но самые популярные мы постоянно повторяли (с одним из моих друзей чаще всего) в разговорах друг с другом, с зажатым носом, разумеется, ну, например:
«Ну ты, мать твою, иди сюда, сука драная, срань господняя…»,
«Только что 2 истребителя ф16 с базы взлетели…»,
«Холодильник не открывать, телевизор не включать, ничего не трогать, это не твоя комната…».

-5

Перечислять эти фильмы нет смысла — по большому счету, на этих 180 минутах был представлен весь Голливуд, как с его лучшей, так и с его худшей стороны. Европейское кино было найти немного сложнее, еще труднее было с фильмами стран Азии. Вне конкуренции были японские (китайские etc.) боевики, и отштампованные чудовищными тиражами индийские мелодрамы.
На Великих видеорынках Великой Страны можно было достать все, причем зачастую прямо «с пылу, с жару»: уже в 80-х никого не удивляли пресловутые затылки на половину экрана телевизора, трясущаяся камера, разговоры за кадром…

-6

В общем, все быстро привыкли к тому, что большая часть новых фильмов попадали в домашние видеотеки посредством темных кинозалов, где сидели ловкие парни с видеокамерами и снимали происходящее на экране. А иногда даже умудрялись и одновременно переводить, что добавляло фильму еще больше национального колориту.

Помните, какие были ужасные копии, чаще всего, с дергающимся экраном, и с жужащим голосом от зажатого носа. Их часто невозможно было смотреть, но смотрели же, хотелось знать новинки кинематографа, и как можно скорее о них рассказывать.
«Терминатор», «Рэмбо», пуленепробиваемые герои Джеки Чана и Чака Норриса, классические фильмы Брюса Ли, главные страшилки тех лет — «Кошмар на улице Вязов», «Чужие», «Муха», все это неискушенный советский зритель увидел практически одновременно с миром. Только не на больших экранах кинотеатров, а в лучшем случае дома, в отвратительном качестве, в компании 20 родственников и 10 знакомых родственников.

-7

Естественно, что нужно упомянуть и про такое специфическое «явление», как видеосалоны и/или видеоклубы. Буквально за гроши там можно было посмотреть (в компании друзей или просто с «группой товарищей») что-нибудь эдакое; что-нибудь, что не показывают по стандартизированным государственным ТВ-каналам.

Но в 90-х все стало неожиданно проще и доступнее — за видеокассеты уже никого не сажали, и на прилавки в буквальном смысле хлынули потоки голливудского ширпотреба.
VHS гордо шагал по стране, приводя в шок и трепет иностранцев, не понимавших, что делают эти горы видеокассет в русских супермаркетах?.. Так продолжалось до 2000-х, пока их не стали теснить CD и DVD.

-8

Перечислять все «золотые голоса» VHS нет смысла — их слишком много было. Но можно вспомнить самых ярких, самобытных переводчиков, которые своими интонациями, своим видением фильма иногда давали очередному дешевому американскому боевику второе рождение — «рождение в народе». Эти переводы сейчас лучше всего иллюстрируют эпоху VHS, т.к. именно они формировали наше понимание зарубежных фильмов.

Конечно, сегодня некоторые из «Тех Самых переводов» выглядят плоско и дешево, но конкретно эта «золотая десятка переводчиков» до сих пор остается вне конкуренции. Особенно хорошо это понимаешь, когда тебе на руки попадает современный пиратский диск с переводами любителей, весьма отдаленно понимающими и язык оригинала, и кинематограф вообще.

Самыми известными голосами VHS формата были:

Леонид Володарский
Леонид Володарский

Леонид Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) - российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.


Это он познакомил советского человека с малоизвестным тогда актёром Жан-Клодом «Ван-Даммэ» и представил публике Сильвестра «Сталлоуна», это он кричал «твою мать» как «двою бадь» и «ср*нь господня», заменяя американскую нецензурщину, в принципе, безобидными оборотами, это он посчитал скучным название фильма «Терминатор» и перевёл его как «КибОрг-убийца». К голосу и манере Володарского было много претензий, на что он отвечал традиционно интеллигентно, мол, я не оперный певец, чтобы мой голос нравился всем.

Алексей Михалев
Алексей Михалев

Алексей Михалев (26.12.1944 - 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

Василий Горчаков
Василий Горчаков

Василий Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков - член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

Андрей Гаврилов
Андрей Гаврилов

Андрей Гаврилов. Ещё один символ эпохи синхронного перевода, голосом которого разговаривали герои около 2000 фильмов. Кто знает, если бы не озвучка Гаврилова, то вспомнил бы хоть кто-то фильм «Кровь и бетон», начало которого стало мемом: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», а за этим ещё полминуты «изысканных» ругательств. Нельзя забыть «зелёный бэрэт» и чудесный диалог героя Шварценеггера с плохим парнем в фильме «Коммандо»:
— Твою МАТЬ, засранец!
— ТВОЮ мать, засранец.

Эти были в самом начале, были и другие, но запомнились именно эти, потом появились и другие переводчики: Гоблин и более официальные. Но именно с этих людей начался перевод видеопродукции в нашем тогда ещё советском государстве.

А вы помните этих пАдонков, мать их так?