Когда они появились, мало кто мог их смотреть, только моряки, да чиновники, да кооператоры разные, поскольку дорогое это было дело. Можно было ходить в видеосалоны, но посмотреть любимый фильм дома в записи, это было верхом возможностей, и многие хотели. Помню, мы собирались всей толпой у кого-нибудь, чтобы посмотреть какой-то хороший фильм, лучше всего новый, а если боевик, то вообще здорово!
Ну и потом, конечно, говорили друг с другом именно такими голосами с зажатым носом). Очень часто в детстве.
Просто почувствуйте, сколько драмы в том, что сегодня кажется обыденным. Благодаря распространению фильмов на VHS-кассетах сотни парней в Советском Союзе освоили каратэ и искусство шаолиньских монахов, граждане СССР наконец-то узнали, как заниматься любовью, и познакомились с ценностями США.
Вспоминать про то, как тяжело было достать видеомагнитофон для хоум-просмотра, не будем — лучше похвастайтесь в комментариях, у кого какой был: «джапановский» JVC или отечественный «Электроника ВМ-12». И за тот, и за другой просили баснословные деньги.
Помню, еще те переводы, произносимые с зажатым носом, чтобы милиция не могла вычислить, кто именно переводит фильмы. И переводили, только лишь мужики всех актеров в фильме (женских голосов сначала и не было), и женские и детские, и мужские, еще не было разноголосых и профессиональных переводов видеофильмов.
Фразы ругательств, это вообще отдельная смачная история, но самые популярные мы постоянно повторяли (с одним из моих друзей чаще всего) в разговорах друг с другом, с зажатым носом, разумеется, ну, например:
«Ну ты, мать твою, иди сюда, сука драная, срань господняя…»,
«Только что 2 истребителя ф16 с базы взлетели…»,
«Холодильник не открывать, телевизор не включать, ничего не трогать, это не твоя комната…».
Перечислять эти фильмы нет смысла — по большому счету, на этих 180 минутах был представлен весь Голливуд, как с его лучшей, так и с его худшей стороны. Европейское кино было найти немного сложнее, еще труднее было с фильмами стран Азии. Вне конкуренции были японские (китайские etc.) боевики, и отштампованные чудовищными тиражами индийские мелодрамы.
На Великих видеорынках Великой Страны можно было достать все, причем зачастую прямо «с пылу, с жару»: уже в 80-х никого не удивляли пресловутые затылки на половину экрана телевизора, трясущаяся камера, разговоры за кадром…
В общем, все быстро привыкли к тому, что большая часть новых фильмов попадали в домашние видеотеки посредством темных кинозалов, где сидели ловкие парни с видеокамерами и снимали происходящее на экране. А иногда даже умудрялись и одновременно переводить, что добавляло фильму еще больше национального колориту.
Помните, какие были ужасные копии, чаще всего, с дергающимся экраном, и с жужащим голосом от зажатого носа. Их часто невозможно было смотреть, но смотрели же, хотелось знать новинки кинематографа, и как можно скорее о них рассказывать.
«Терминатор», «Рэмбо», пуленепробиваемые герои Джеки Чана и Чака Норриса, классические фильмы Брюса Ли, главные страшилки тех лет — «Кошмар на улице Вязов», «Чужие», «Муха», все это неискушенный советский зритель увидел практически одновременно с миром. Только не на больших экранах кинотеатров, а в лучшем случае дома, в отвратительном качестве, в компании 20 родственников и 10 знакомых родственников.
Естественно, что нужно упомянуть и про такое специфическое «явление», как видеосалоны и/или видеоклубы. Буквально за гроши там можно было посмотреть (в компании друзей или просто с «группой товарищей») что-нибудь эдакое; что-нибудь, что не показывают по стандартизированным государственным ТВ-каналам.
Но в 90-х все стало неожиданно проще и доступнее — за видеокассеты уже никого не сажали, и на прилавки в буквальном смысле хлынули потоки голливудского ширпотреба.
VHS гордо шагал по стране, приводя в шок и трепет иностранцев, не понимавших, что делают эти горы видеокассет в русских супермаркетах?.. Так продолжалось до 2000-х, пока их не стали теснить CD и DVD.
Перечислять все «золотые голоса» VHS нет смысла — их слишком много было. Но можно вспомнить самых ярких, самобытных переводчиков, которые своими интонациями, своим видением фильма иногда давали очередному дешевому американскому боевику второе рождение — «рождение в народе». Эти переводы сейчас лучше всего иллюстрируют эпоху VHS, т.к. именно они формировали наше понимание зарубежных фильмов.
Конечно, сегодня некоторые из «Тех Самых переводов» выглядят плоско и дешево, но конкретно эта «золотая десятка переводчиков» до сих пор остается вне конкуренции. Особенно хорошо это понимаешь, когда тебе на руки попадает современный пиратский диск с переводами любителей, весьма отдаленно понимающими и язык оригинала, и кинематограф вообще.
Самыми известными голосами VHS формата были:
Леонид Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) - российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Это он познакомил советского человека с малоизвестным тогда актёром Жан-Клодом «Ван-Даммэ» и представил публике Сильвестра «Сталлоуна», это он кричал «твою мать» как «двою бадь» и «ср*нь господня», заменяя американскую нецензурщину, в принципе, безобидными оборотами, это он посчитал скучным название фильма «Терминатор» и перевёл его как «КибОрг-убийца». К голосу и манере Володарского было много претензий, на что он отвечал традиционно интеллигентно, мол, я не оперный певец, чтобы мой голос нравился всем.
Алексей Михалев (26.12.1944 - 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Василий Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков - член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…
Андрей Гаврилов. Ещё один символ эпохи синхронного перевода, голосом которого разговаривали герои около 2000 фильмов. Кто знает, если бы не озвучка Гаврилова, то вспомнил бы хоть кто-то фильм «Кровь и бетон», начало которого стало мемом: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», а за этим ещё полминуты «изысканных» ругательств. Нельзя забыть «зелёный бэрэт» и чудесный диалог героя Шварценеггера с плохим парнем в фильме «Коммандо»:
— Твою МАТЬ, засранец!
— ТВОЮ мать, засранец.
Эти были в самом начале, были и другие, но запомнились именно эти, потом появились и другие переводчики: Гоблин и более официальные. Но именно с этих людей начался перевод видеопродукции в нашем тогда ещё советском государстве.
А вы помните этих пАдонков, мать их так?