Найти тему
Химик

Американский английский или ещё раз о пользе рецензирования научных статей

"London - is the Capital of Great Britain", - фраза с которой многие начинают учить английский, а некоторые и заканчивают :)

Заголовок и абстракт статьи, которая попала ко мне на рецензирование
Заголовок и абстракт статьи, которая попала ко мне на рецензирование

Сегодня рецензировал статью для международного научного журнала, авторы - носители языка. Помимо расширения научных знаний, я обогатил свой словарный запас. Попробуйте догадаться, что значат эти слова (если вы их знаете, браво! я как-то не встречал и не использовал)

  • amenable
  • elusive
  • subtleties

Вот контекст их упоминания:

The reaction between SmI2(THF)2 and K(C5Me4H) in DME readily forms single crystals of (C5Me4H)2Sm(DME), 1, amenable to single crystal X-ray crystallography.
This contrasts with the same reaction in THF, where X-ray quality crystals of the expected product, (C5Me4H)2Sm(THF)2, have proven elusive.
This emphasizes the subtleties that are present in f-element organometallic chemistry

А вот и перевод. По контексту можно было догадаться.

amenable - по-нашему это "пригодные", мы на английский в основном переводим как suitable (подходящий)

elusive - неуловимый, невозможный. "Where X-ray quality crystals of the expected product, (C5Me4H)2Sm(THF)2, have proven elusive". - кристаллы непригодные для рентгеноструктурного анализа.

subtleties - тонкости, хитрости

Век живи, век учись! Ранее я писал о процессе и пользе рецензирования научных статей для учёного. Но забыл упомянуть о таком плюсе, как перманентное параллельное изучение языка.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, я рассказываю о жизни учёного, выкладываю фотографии из своей лаборатории, делюсь впечатлениями о прочитанных научно-популярных книгах, рассказываю об интересных местах, которые стоит посетить, если вы научный гик, а также иногда затрагиваю политику.

#химия #образование #наука #ионх