Найти тему
Записки туманных гор

И пришла лиса

Восточные языки полны подводных камней – слов, наиболее органично звучавших бы где-нибудь на лесоповале. В монгольском языке мне особо запало в душу слово «обычно», звучащее как «ихэвчлен». После бессонной ночи предложение с этим словом вызвало у меня истерический смех на уроке – в итоге прочесть я его так и не сумел. 

 

Студенты кхмерского отделения первым делом узнают, как на кхмерском «пыль» - оказывается - «нах». Потом долго зубоскалят на военной кафедре: мол, отчего подполковник, преподающий нам тактику, так хорошо знает кхмерский: «Записываем, бойцы, нах! Рота в обороне, нах, занимает рубеж, нах…» ну и т.д. 

 

В плане нецензурно звучащих для нашего уха слов, китайский язык делает цыганочку с выходом: «Вы просите песен? Их есть у меня!» 

 

В связи с эти, мне хочется поведать одну из моих любимых баек про лису. Сей зверь зовëтся по-китайски "хули".

 

Группа переводит сказку. Каждый – по одному предложению. Доходит до фразы «Пришла лиса». – «Хули лай лэ.» Студент никак не может справиться с предложением, и преподаватель предлагает перевести по словам. После этого происходит следующий радиообмен в тумане: 

 

Препод: Что значит «лэ»? 

Студент: Показатель прошедшего времени. 

Препод: Не только, ну ладно, допустим. «Лай»? 

Студент: «Приходить». 

Препод: Превосходно! А теперь все вместе! «Хули лай лэ.» Ну же Соображайте! Предложите вариант! 

Студент (мрачно): «Чего пришли?»