Найти в Дзене
Читающий Лингвист

Земля Перл Бак. Существовал ли футфетиш в Древнем Китае?

Стать первой женщиной, получившей Нобелевскую премию, и в том числе Пулитеровскую премию за роман Земля само по себе невероятное достижение. Но то, что удалось Перл Бак, а именно, создать выверенный аутентичный роман и приоткрыть американскому (и не только) читателю занавесу китайской души, не будучи этническим представителем этого многонационального народа – по истине мастерство. Каждый авторский путь уникален, а сегодня мы поговорим о пути Бак к созданию «Земли». «От земли мы ведем начало и в землю должны лечь. И только владея землей, можно жить: землю никто не украдет у вас.» Земля (ориг. The Good Earth) – простое и одновременно содержащее в себе множество важных посылов название выбрано не зря. Китай начала 20 века все еще сохранял в себе императорскую форму правления, а следовательно и иерархическое общественное разделение. Большая часть народа в те времена это крестьяне, к тому же сохраняется рабовладельческий строй. Именно в этом антураже мы, читатели, знакомимся с Ван Луном. В

Стать первой женщиной, получившей Нобелевскую премию, и в том числе Пулитеровскую премию за роман Земля само по себе невероятное достижение. Но то, что удалось Перл Бак, а именно, создать выверенный аутентичный роман и приоткрыть американскому (и не только) читателю занавесу китайской души, не будучи этническим представителем этого многонационального народа – по истине мастерство. Каждый авторский путь уникален, а сегодня мы поговорим о пути Бак к созданию «Земли».

«От земли мы ведем начало и в землю должны лечь. И только владея землей, можно жить: землю никто не украдет у вас.»

Земля (ориг. The Good Earth) – простое и одновременно содержащее в себе множество важных посылов название выбрано не зря. Китай начала 20 века все еще сохранял в себе императорскую форму правления, а следовательно и иерархическое общественное разделение. Большая часть народа в те времена это крестьяне, к тому же сохраняется рабовладельческий строй. Именно в этом антураже мы, читатели, знакомимся с Ван Луном. В первых главах намечается завязка – герой идет в богатый дом, чтобы ему отдали жену. И его путь от крестьянского жилища до роскошного дворца мы, следуя за героем проходим сами. Это красочное описание быта удивляет, а Перл Бак кажется «засланным казачком», таким живым и, главное, правдоподобным предстает перед нами Китай. И не зря. Писательница прожила в Китае большую часть детства и отрочества, так как родители ее были дипломатами. Она также перевела на английский язык классический китайский роман «Речные заводи» (1933).

Если вы не историк, а тем более не синолог, то многие моменты в книге, скорее всего не зацепят ваш взгляд. Но они невероятно любопытны. Например:

Ван Лун видит свою невесту:

«...Волосы женщины были аккуратно и гладко причесаны и одежда опрятна. С минутным разочарованием он увидел, что ноги у нее забинтованы.»

Почему этот момент важен? Дело в том, что забинтованые ноги в те времена в Китае были повседневной реальностью. Маленькие, так называемые «лотосовые ножки» это ежедневные мучения маленьких девочек и молодых женщин на пути к тому, чтобы соответствовать стандартам красоты. Бинтование начиналось с 3х лет, и деформация ноги к возрасту вступления в брак была неминуемой и лишало женщину нормальной жизни, а к пожилому возрасту могла вызывать такие осложнения как паралич, болезни суставов. Но вопреки здравому смыслу женщин ждала лишь полнейшая анти санитария (под бинтами собирались бактерии, грибки, кожа покрывалась мазолями). Такие ножки требовали так же специальную обувь, ведь ее размер не превышал 12 см. Последний завод по изготовлению закрылся аж в 1947 году и ныне еще есть пожилые уже очевидцы, которые подвергались бинтованию. Считалось, что такие ножки вызывают у мужчин желание и сексуальное влечение, а еще это был некий знак того, что мужчина доминирует. Обратите внимание, что Ван Лун (ака мужчина) был разочарован тем, что у его невесты ноги крестьянки. Возникает вопрос «Зачем крестьянину женщина с забинтованными ногами?». Такие ведь не могут жить без посторонней помощи, а работать в поле так дуже. Это прекрасный пример мировоззрения человека той эпохи.

Источник: https://ru.wikipedia.org
Источник: https://ru.wikipedia.org

Уже в 2/3 части книги мы снова встречаем упоминание бинтования:

Жена Ван Луна говорит:

« - Моя мать не бинтовала их, потому что меня продали еще маленькой. Но я буду бинтовать ноги нашей девочке, я буду бинтовать ноги младшей девочке.»

Вообще роль женщины в китайском обществе того времени поражает. С одной стороны О Лан чувствует себя некрасивой без таких ног, а во-вторых она готова обречь свою дочь на ужасные страдания ради того, чтобы она соответствовала стандартам.

Кстати по-китайски традиция бинтования 缠足, chánzú, буквально: «связанная ступня».

-3

В книге великолепно проиллюстрирован сохранившийся до наших дней семейный уклад. Непоколебимое уважение к старшим. Интересное описание крестьянской свадьбы, родов и ухода за ребенком, послеродового быта. Яркость тексту придают характерные китайскому языку метафоры: круглое как луна лицо, немые глаза, бесцветный голос. Мне, как человеку не понаслышке знакомому с китайской культурой и языком, особенное удовольствие приносили моменты, связанные с лингвистикой. Например:

Ван Лун будучи крестьянином не умеет читать иероглифы, и писать следовательно тоже. Поэтому он спрашивает:

«Ему было стыдно, когда нужно было подписывать имя под договором, то не он сам, а какой-нибудь ничтожный писец, презрительно подняв голову и дотронувшись кистью до влажного квадратика туши, быстро набрасывал иероглифы имени Ван
Луна. А всего стыднее было, когда ему говорили в шутку: – А скажи, какой из этих иероглифов значит «Ван» и какой – «Лун»?»

Как и в древние времена в Китае сохранен порядок и количество фамилий. Не зря Китай называют «страна 100 фамилий». Так вот Ван Лун 王龍 дословно переводится как «Императорский дракон». Удивительное имя для простого крестьянина, не правда ли? Причем с именами крестьянских детей особо не заморачивались. Обычно их именовали 弟 dì – младший брат и 哥 gē – старший брат. Давайте посмотрим, какие имена для своих сыновей выбирает, когда они поднимаются на ступень социальной лестницы:

«Нун Эн – для старшего и Нун Уэн – для второго. Первое слово каждого имени значило: человек, богатство которого пошло от земли»

еще более прямое значение 农 nóng – крестьянин. Данный троп, по моему мнению показывает, что в душе Ван Лун стремится к богатству для себя и своих будущих поколений. Но дети под его крылом все же именуются как последователи крестьян. Это наглядно показывает, по какому принципу фамилии брали своё начало.

Кстати, у самой Перл Бак было китайское имя (у меня оно тоже есть) - 赛珍珠 sài zhēnzhū – sài от Са́йденстрикер (фамилия автора при рождении), а 珍珠 – жемчужина (от англ. Pearl– имя автора).

-4

Пожалуй, центральное место в произведении занимает земля. «Земля», которую человек не способен продать, которая кормить не только его желудок, но и волю. Земля как символ в оригинале имеет значение планеты (the Earth), а не почвы (ground). Но к счастью, в китайском для этих значений используется один иероглиф 地 dì.

Эта книга пропитана такой любовью к повседневной действительности, к тому, насколько проста и одновременно уникально жизнеописание обычных людей, а в масштабе такой страны как Китай эта история собирательна и охватывает сотни тысяч людей того поколения.

Первое издание романа (1936), найденное мной изображение на просторах китайского интернета весьма грустного качества
Первое издание романа (1936), найденное мной изображение на просторах китайского интернета весьма грустного качества

Интересен, помимо содержательной стороны романа посмотреть на то, как представители китайской стороны видят свою родину, описанную в романе Бак.

К. Ляо, автор монографии «Перл С. Бак. Культурный мост через Тихий Океан», писал, что книги Перл Бак помогли американским и китайским читателям понять положительное начало многих старых китайских обычаев, кажущихся странными и недопустимыми в современном обществе, к примеру, устроенный родителями и свахой брак, брак по расчету, многоженство.

Джуан Синдзай отмечает, что Бак удалось объективно описать Китай и его народ, что не получалось ранее у китайских авторов. По его словам, китайские писатели, изображая современный им мир, либо какой-либо исторический момент оценивают его через призму предубеждений, присущих китайцам. Привитая им с детства привычка видеть свою страну «Срединным миром» (中国 zhōngguó – дословно), «Поднебесной», мешает его современникам критически смотреть на собственную страну. В этом как раз можно увидеть заслугу Перл Бак. Она видит Китай со стороны, при этом зная и понимая его изнутри. Китайский литературовед Джао Дзяби также разделяет это положение. Он пишет «Бак удалось, находясь внутри огромного сложного китайского организма, оставаться одновременно своей и чужой». Будучи иностранкой, Бак прекрасно знает чувства и мысли простого китайского народа.

Не забывайте про то, что в книге есть еще и эти темы:

Из грязи в князи, ценность богатства и в какую сторону оно влияет на человека, ценность своего места (физического), родины, стоит ли жить ради другого человека, или жизнь нужно превращать в некие «игровые зоны», сектора, где каждый сможет выразить себя, тема тяжести ответственности за семью и родственников, тема приличий, табу и многие многие другие.

-6

Что вы думаете о таком феномене в литературе?

Заинтересовала ли вас книга Земля?

Кто читал, заслужила ли Бак таких высоких литературных наград?

Будет интересно обсудить книгу с вами😇.

Тут есть литературоведы/филологи🕵️‍♀️? Алоха!

До скорого🙌,

Ваш,

Читающий Лингвист