Найти в Дзене
Драгункин обо всем

К чёрту Английский! Учúте Nyuing! Язык, в котором невозможно сделать ошибку!

Повторяю еще раз: В НЬЮИНГЕ НЕВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ ОШИБКУ! Как бы Вы ни сказали - это всё равно будет «грамматически» правильно! Ньюинг особенно нужен тем, кто долго и добросовестно учил, но так и не смог выучить ни один иностранный язык! Ньюинг очень прост, поскольку у него, повторяю, чрезвычайно лёгкая грамматика. В нём очень простая система времён, в нём нет таких «страшных» вещей, как неправильные глаголы и другие «неправильные слова» - в нём все слова «правильны» и никаких «исключений» нет … Однако нужно отметить, что декларируемая простота языка нисколько не влияет на его точность и выразительность (а зачастую во много раз превосходит английский)! При этом, даже самые сложные предложения в Ньюинге состоят из неизменённых (по падежам, родáм, временам или лицам) слов, что, повторяю, совсем не влияет на возможность точной передачи мыслей и желаний говорящего на нём. Ученику не придётся тратить уйму времени и на то, чтобы научиться читать на Ньюинге, поскольку слова в нём как

Повторяю еще раз:

В НЬЮИНГЕ НЕВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ ОШИБКУ!

Как бы Вы ни сказали - это всё равно будет «грамматически» правильно!

Ньюинг особенно нужен тем, кто долго и добросовестно учил,

но так и не смог выучить ни один иностранный язык!

Ньюинг очень прост, поскольку у него, повторяю, чрезвычайно лёгкая грамматика. В нём очень простая система времён, в нём нет таких «страшных» вещей, как неправильные глаголы и другие «неправильные слова» - в нём все слова «правильны» и никаких «исключений» нет …

Однако нужно отметить, что декларируемая простота языка нисколько не влияет на его точность и выразительность (а зачастую во много раз превосходит английский)! При этом, даже самые сложные предложения в Ньюинге состоят из неизменённых (по падежам, родáм, временам или лицам) слов, что, повторяю, совсем не влияет на возможность точной передачи мыслей и желаний говорящего на нём.

Ученику не придётся тратить уйму времени и на то, чтобы научиться читать на Ньюинге, поскольку слова в нём как произносятся - так и пишутся (БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ!)! Звуки, специфические для какого-то языка (типа английских “th” или “w”) и трудные для «выговаривания», убраны и заменены мною на более лёгкие для произношения (без ущерба для понимания!) соответствия.

Нет и жёстких правил произношения тех или иных звуков -

- главное, внимательно следовать написанию того или иного слова (независимо от того, как данное слово пишется по-английски!) и говорить чётко и разборчиво!

Чтобы отлично говорить на Ньюинге, Вам нужно будет (в общей сложности!) выучить ВСЕГО ЛИШЬ 15-20 «служебных слов», необходимых для построения любых предложений.

Именно при помощи этих слов Вы и будете иметь возможность строить предложения любого типа - то есть что-то рассказывать, от чего-то отказываться, задавать вопросы и отвечать на них - в общем, повторяю, на базе этих слов (+, естественно, нормальный словарный запас, который никто не отменял!) Вы сможете строить на Ньюинге полные и грамматически правильные предложения практически любого уровня сложности ..!

***

Письмо моей читательницы Е.Н.М. из Перми.

ЗАЧЕМ может быть нужен Ньюинг ???

«В наше неспокойное время, к сожалению, мало кто задумывается о том, насколько важно донести до собеседника смысл своих высказываний, насколько важно взаимопонимание между людьми.

Человечество так увлеклось «инновационными промышленными технологиями», что совершенно забыло о цели, ради которой всё это когда-то было затеяно ...

Растёт пропасть непонимания не только между народами, но и между отдельными людьми. Человек становится всё более и более одиноким …

В чём причина?.. Как известно, на сегодня признанным международным языком является английский. При этом никто (кроме А.Н. Драгункина) даже НЕ задумывается о том, насколько СМЫСЛ речи при переводе на английский МОЖЕТ БЫТЬ ИСКАЖЁН (особенно, электронными переводчиками). Чтобы не быть голословными, в качестве примера такого искажения возьмём всем известную русскую сказку «Про Kурочку Рябу» …

Вот как звучит эта наша любимая сказка на Ньюинге

(перевод А.Н. Драгункина).

«Курочка-Ряба» - “Chikin-Spekl”.

Did vans liv2 * grendi and greni, and zey did hev Chikin-Spekl! Samdey (ze) Chikin-Spekl did ley eg - and not simpl eg, bat golden! Grendi did2 tray breyk hi - and kudnt! Greni did2 tray breyk hi - bat olsou kudnt! And zen van litl maus did kam raningbay and veyv hyo teyl - and eg (did) fol daun and breyk! Grendi kraying, greni kraying, bat Chikin-Spekl sey: “Not2 kray, Grendi! Not2 kray, Greni! Ay vil2 ley ader eg for yu - dis taym nou golden, bat simpl!”.

* Маленькие цифирки за словом значат, что в речи это слово удвоено для придания экспрессивности высказыванию. Например, “meni2” произносится как “meni-meni” - и значит «много-много!», а “did liv2” (“did liv-liv”) = «жили-были». Это явление наличествует во многих языках.

Сравните русские:

«Я её очень-очень люблю!»,

или: «Она красивая-красивая!!!».

***

Как видите, смысл и стиль сказки полностью сохранены.

Почему так?

Потому что Nyuing по своей структуре (логической основе) является идеальным международным, межнациональным языком, позволяющим передавать все оттенки языков национальных. Как следствие, даже при переводе русского фольклора на Ньюинг такой перевод НЕ несёт смысловых искажений - при этом он понятен англоязычным.

Мораль сей басни? - К чёрту английский! Учúте Nyuing!

(Если Вы, конечно, хотите, чтобы Ваш англоязычный собеседник услышал именно то, чтó úменно Вы хотели сказать!)».

***

А теперь - пара переводов на Ньюинг, выполненных А.Н.Драгункиным.

При этом для переводов намеренно были взяты трудные литературные тексты, которые нужно было не только просто перевести,

но и передать стиль, экспрессию и красоту языка.

Бунин, «Солнечный удар» (орфография сохранена):

«После обеда вышли из ярко и горячо освещённой столовой на палубу и остановились у поручней. Она закрыла глаза, ладонью нару-жу приложила руку к щеке, засмеялась простым прелестным смехом, - всё было прелестно в этой маленькой женщине, - и сказала:

Я, кажется, пьяна …Откуда вы взялись? Три часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании. Я даже не знаю, где вы сели. В Самаре? Но всё равно … Это у меня голова кружится или мы поворачиваем?».

“Afte diner zey did gou aut from hot and brayt ilumineytid dayning-hol tu dek and stop nie reyling. Shi did klouz hyo ays, viz palm aut did pleys hend tu chik, laf viz simpl charming lafter - ol voz charming in dis litl vumen - and shi (did) sey:

“Ay sim dranken … Fromvea did Massa epie? Tri aues egou ay dint ivn sespekt Yor igzistens. Ay not ivn nou veа Massa did bord. In Samara? Bаt, not important … May hed gou-raund - or vi tyorn?”.

***

***

ВСЁ РЕАЛЬНО !!!

ERGO: На Ньюинге можно писáтьна него переводить!)

даже самую красивую литературу!

***