Художественные чтения памятника древнерусской литературы в литературном клубе «Прикосновение» модельной библиотеки «Фолиант». К 3 декабря - Международному дню инвалидов. Фоторепортаж
«Слово о полку Игореве» - это памятник литературы Древней Руси. Он рассказывает о неудачном походе на половцев, который предприняли русские князья во главе с Игорем Святославовичем Новгород-Северским в 1185 году.
За сотни лет было создано множество переводов и поэтических вариаций на тему «Слова…», оно легло в основу ряда картин и музыкальных произведений, повлияло на творчество Николая Гоголя, Александра Блока, Сергея Есенина и многих других поэтов и писателей.
2 декабря 2022 года в гостиной «Город читает» модельной библиотеки «Фолиант» в рамках программы «Мастер слова» для учащихся 9 «А» класса» с\ш №81 и всех желающих состоялись художественные чтения переложения «Слова о полку Игореве».
Автор переложения - тольяттинский поэт и прозаик Андрей Кудряшов, большой знаток истории.
Помогали ему в чтениях: декламатор Николай Глухов, читавший наизусть отрывки из поэмы,
и исполнитель патриотических песен под гитару Александр Пластовец.
Все они - не профессиональные литераторы, по образованию - инженеры. Так, Андрей Викторович - консультант системы менеджмента качества по бережливому производству, эксперт ГК VELT Group, преподаватель ООО «ТМС-РУС». Николай Валентинович - начальник производства ООО «Тольятти Полимер». Александр Пластовец – частный предприниматель. Но всем троим близка идея патриотизма, все верят в светлое будущее страны вопреки всем ее проблемам. И хорошо понимают, почему «Слово о полку Игореве» считается уникальным произведением, не имеющим аналогов в средневековой русской литературе.
Древнерусская поэма на самом деле актуальна, ибо в ней звучит призыв к сплоченности перед лицом общего врага. Именно этого порой так не хватает современному миру, множество проблем которого можно решить лишь с помощью объединения общих усилий.
В чем ценность перевода?
К художественному переводу «Слова о полку Игореве» литераторы обращались неоднократно, поскольку современный читатель не в состоянии самостоятельно перевести: «Не лепо ли ны бяшет, братие, начатии старыми словесы трудных повестей о плъку Игореве …». Мы не одни такие, современные англичане тоже не понимают староанглийского языка Уильяма Шекспира.
За сотни лет было создано множество переводов и поэтических вариаций на тему «Слова…», оно легло в основу ряда картин и музыкальных произведений, повлияло на творчество Николая Гоголя, Александра Блока, Сергея Есенина и многих других поэтов и писателей.
Быть выразителем национального духа, народных традиций и устремлений – работа для многих непостижимая. Ее могут взвалить на себя только сильные и талантливые люди. Андрей Кудряшов – один из них. Для нашего города отрадно и даже уникально то, что автор осмелился взяться за подобный материал. Переложение литературных памятников на современный язык актуально в любое время. Ценность художественного перевода заключается не только в доступном донесении первоисточника до читателей - сам по себе перевод представляет художественную ценность. Но об этом - чуть позже, а пока- о первоисточнике.
Как возникают мистификации?
Когда и как создавалось «Слово о полку Игореве», ничего не известно. На встрече Андрей Викторович рассказал о том, что большинство учёных полагает, что оно было написано в последней четверти XII века. Учёные до сих пор спорят о том, к какому сословию мог принадлежать его автор, из какой русской земли мог быть родом. Постоянно возникают гипотезы, отождествляющие автора с кем-либо из известных исторических деятелей, но все они признаются малоубедительными.
Текст «Слова…», включённый в рукописный сборник XVI века, был случайно обнаружен в конце XVIII века А. И. Мусиным-Пушкиным, а первая публикация состоялась в 1800 году. Рукопись вскоре погибла, и это стало поводом для гипотез о литературной мистификации. Многие скептики выдвигали версии о том, что «Слово» было создано в XVIII веке и выдано за памятник древнерусской литературы. Однако в современной науке подлинность этого произведения считается доказанной.
Когда меняется жизнь
Андрей Кудряшов родился в 1966 году в Самарской области. В Тольятти живет с 1974 года. После окончания тольяттинского политехнического института работал на заводах «Энерготехмаш», «ВАЗинтерсервис». Считает, что любую работу можно делать творчески, а с творческим подходом всё становится интересным. Его девиз: «Если не знаешь, что делать, сделай шаг вперёд!»
Еще в молодости у нашего гостя обнаружили опухоль кости, которая успела вырасти до 17 сантиметров. Андрея мучили страшные боли. Он уже и не боялся смерти, хотел только, чтоб это случилось поскорее. Да только детей было очень жаль оставлять. Росли двое мальчишек, одному два годика, а второй только в школу пошёл. (Сейчас старшему 29 лет, младшему -22)
Единственный человек, который не допускал и мысли, что Андрей умрёт, - жена. Она сказала: «Умирать даже не думай! Как я буду одна детей растить?». Возможно, это и сыграло решающую роль, а может, неисчерпаемый запас оптимизма и жизнелюбия выручил.
В Самаре Андрею сделали две уникальные операции, и случилось чудо, он не только выжил, но и смог вернуться к работе. Правда, историей заниматься получается только по ночам. По вечерам Андрей пишет для журналов статьи по системе менеджмента качества или готовится к лекциям по статистическим методам управления, которые читает в Тольятти, Самаре, Татарстане, Москве, Санкт - Петербурге. А история России - это для души.
Ночью к нему и стихи приходят. Именно приходят. Андрей говорит, что он их не сочиняет, а просто записывает то, что неизвестно откуда на него сваливается. Стихи есть и лирические. и патриотические. Люди, которые были на войне или в горячих точках, удивляются, как смог человек, никогда не воевавший, настолько верно выразить их чувства и переживания…
Вот и «Словом…» Андрей проникся так, как будто сам слышал причитания Ярославны, проклинал в месте с русичами хана Кончака. Очень много источников перелопатил Андрей Викторович, и сейчас у него свое мнение о том, куда шли русские полки, кто написал «Слово…» и где оно сейчас находится.
За свои стихи и переложение «Слова…» Андрей получил несколько сертификатов на городских и международных литературных конкурсах для писателей с ограниченными возможностями здоровья. Хотя под эту категорию он вряд ли подходит. Считает, что люди с ограниченными возможностями - это не те, у кого ограничена подвижность или не хватает конечностей, а те, у кого холодное сердце и чёрные мысли. А про себя говорит: «Я-то хоть и инвалид, но у меня же только ноги болят, а не голова!»
В чем суть похода полка Игорева?
По сюжету поэмы шесть русских полков под предводительством князей Игоря, Всеволода, Святослава, сыновей Игоря - Владимира и Олега и черниговского воеводы Ольстина Олексича в 1185 году выступили в поход на половцев. Внушительное войско.
Сам автор «Слова…» очень неоднозначно относится к главному герою, Игорю Святославичу. Он прославляет его как храброго полководца, борющегося с врагами Руси и христианства, но в то же время осуждает за самовольный поход, приведший к поражению.
За чем они шли? За добычей? Нет! Всю добычу побросали в грязь!
Покрывалами, плащами и мехами,
Гать войска стелили по болоту,
Половцев узорчатые ткани,
В грязь бросали, делая дорогу.
За славой? Нет! Ни до, ни после этого похода, русские так далеко не углублялись в степь! Слава им была обеспечена, если бы они вернулись домой после первой битвы! Почему же, презрев добычу и воинскую славу, шесть полков под руководством самых опытных и боевых князей и воевод, так упрямо идут на встречу своей гибели?
Храбростью свой разум охватив,
сердце мужеством, отвагой распалив,
в бой на половцев повёл полки
отомстить за боль родной земли.
- Выступая в поход на половцев весной 1185 года, - объясняет Андрей Викторович, - русские князья, в отличие от нас, Иванов, родства не помнящих, знали об истинных целях похода, знали и то, что вряд ли кто вернётся домой живым. Мы должны помнить о русских воинах и князьях, которые совершили свой подвиг, про которых сказано в «Слове»:
Что сражались, жизней не щадя
И бросались на полки поганых в бой,
За христьян жертвуя собой.
- За христьян гибли русские полки! - объясняет поэт - В отличие от крестоносцев, грабивших и разорявших города христьянских стран - Сербии, Византии, Болгарии, Чехии, Польши и Руси! Если теория относительности верна, и можно путешествовать во времени, значит, и сейчас где-то во временном пространстве в бескрайней степи, уставшие, умирающие от жажды под лучами южного солнца, истекая кровью под градом половецких стрел, стоят насмерть русские полки! Они стоят за землю русскую и ещё не делятся, и никогда не будут делиться на русских, украинцев и белорусов, а так и останутся просто русскими воинами.
И плечом к плечу в степи славяне
Встали за червлёными щитами!
- И если не считать себя умнее своих знаменитых предков, - продолжает автор переложения «Слова…», - а просто немного подумать, то будет понятно, что Игорь, русские князья и все участники похода, мёртвые и живые, на самом деле победители! Об этом знал и самый первый автор «Слова» и все русские люди в далёком 12 веке! Поэтому и славу Игорю поют по всей Руси!
Путаницу внесли те, кто переписывал «Слово», иногда вольно, а иногда и не вольно меняя первоисточник. Меняли местами страницы, даты, строки и имена главных героев. Это очень заметно, если сравнить «Слово…» и летописи того времени. В летописях, написанных в разных местах и разными людьми, нет значительных расхождений.
«Слово…» иногда противоречит летописям, но не будем очень строги, «Слово…» - это, в первую очередь, литературное произведение. Оно сочетает в себе элементы «славы», плача и молитвы, фольклорные образы, христианские и языческие элементы. В его тексте чередуются сюжетное повествование и монологи героев, авторские лирические отступления и обзор истории Руси.
- Многие моменты становятся понятны, когда делаешь переложение, в сотый раз вчитываясь в каждое слово и предложение, - добавляет А.В. Кудряшов. - И ещё я думаю, что всем лучшим качествам русский человек обязан женщинам - своим матерям, жёнам, сёстрам, бабушкам. Погибнуть за родную землю на поле боя, получив в грудь калёную стрелу или пропустив удар кривой половецкой сабли, может быть, даже легче, чем всю жизнь одной, воспитывать детей, вести хозяйство и, спустя много лет, смотреть за околицу, надеясь, что муж, сын или брат вернутся. Поэтому своё переложение я посвящаю всем русским женщинам.
Ярославны голос долетает,
На Дунай над Галицкой землёй
И в тумане предрассветном тает,
Криком птицы, раненой стрелой:
«По Дунаю полечу кукушкой
И в реке Каяле омочу,
Рукава с бобровою опушкой,
И живой водою залечу,
Князю раны на кровавом
Теле жёстком.
Рано утром Ярославна плачет,
На стене Путивля причитает:
«Ветер, ты зачем летишь навстречу,
Крылышками лёгкими махая,
Стрелочкам калёным помогая
Воинов милого сражать в степи далёкой
Что ж ты в белых облаках не веял,
Не качал ладьи на синем море,
Мою радость в ковылях развеял
И принёс разлуки боль и горе.
Что сказать в заключение?
.В «Слове о полку Игореве» в переложении Андрея Кудряшова есть все - и характер, и готовность следовать призванию, и умение изображать увиденное по-своему, точно, щедро, но, не тратя зря ни единого слова.
Поэт и нас заставил задуматься о тех вещах, о которых мы думать не любим. Например, о верности. Об умении служить идее возрождения России, не позволяя себе усомниться в ее истинности. О чувстве долга, которое принимается раз и навсегда. Об идеалах, которые тем крепче надо хранить, чем большее сомнение вызывают они у новых поколений.
Вместе с ребятами мы убедились, что «Слово…» в переводе А.В. Кудряшова читается сегодня так же, как читалось современниками в те времена, когда оно было написано. Наверное, в школах и надо учить детей по таким переводам! Кстати, некоторые тольяттинские учителя, к которым попало издание «Слова…» в переложения А.В. Кудряшова, уже взяли его на вооружение и говорят, что дети читают его охотнее, чем в переводе Николая Заболоцкого и прекрасно все понимают. Жаль, тираж небольшой, всего 500 экземпляров.
- Японцы учат русский язык, чтоб читать Достоевского в подлиннике. А мы? - сетует Андрей Викторович. - Максимум, школьная программа, да и то через пень - колоду! Нет, славяне, так мы далеко не уйдём! Если мы не вернёмся к своим истокам, не поймём своё предназначение в этом мире, то можно математически рассчитать, через сколько поколений, на одной шестой части суши люди перестанут говорить на русском языке. Мы великий народ, народ - давший миру Рублёва и Ломоносова, Пушкина и Серафима Саровского, Менделеева и Сикорского, Чайковского и Чехова, Станиславского и Гагарина… Этот список можно продолжать очень долго, но главное в том, чтобы наше поколение «назло клеветникам России» не стало слабым звеном в круговороте времени между «седыми временами Владимира» и поколением тех россиян, которые первыми ступят на Марс и Венеру.
P.S.https://vk.com/album-46420619_289315688- вот в этом фотоальбоме можно посмотреть все остальные фотографии, сделанные 2.12..22. в гостиной «город читает» модельной библиотеки «Фолиант» в ходе художественных чтений «Слова о полку Игореве» в переложении тольяттинского поэты Андрея Кудряшова.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Слово о полку Игореве: Сборник / Вступ. статьи Д. С. Лихачёва и Л. А. Дмитриева; Сост. Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачёва, О. В. Творогова; Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского, А. А. Бурыкина; Прозаич. перевод Н. А. Мещерского; Комментарий Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина; Подгот. текста и примеч. Л. А. Дмитриева. 3-е изд. - Л.: «Советский писатель», 1985. - XXXVIII, 498 с. - (Библиотека поэта. Большая серия.)
2. Слово о полку Игореве. 800 лет: Сборник. - М.: «Советский писатель», 1986. - 576 с.
3. Слово о полку Игореве: Сборник / Вступ. статьи Д. С. Лихачёва и Л. А. Дмитриева; реконстр. древнерус. текста и перевод Д. С. Лихачёва; сост., подгот. текстов и примеч. Л. А. Дмитриева. - 4-е изд. - Л.: «Советский писатель», 1990. - 400 с. - (Библиотека поэта. Малая серия.)
4. Слово о полку Игореве / Предисл. Д. С. Лихачёва; Стихотв. перевод, комментир. прозаич. перевод и послесл. А. Ю. Чернова; Реконструкция древнерус. текста и примеч. А. В. Дыбо; Ил. С. К. Русакова. - СПб. : «Вита Нова», 2006. - 360 с. .
Исследования ХХ1 века:
1. Алексеев С. В. Игорь Святославич. - М.: Молодая гвардия, 2014. - 348 с. - («Жизнь замечательных людей»).
2. Бобров А. Г. Происхождение и судьба Мусин-Пушкинского сборника со «Словом о полку Игореве» //Труды Отдела древнерусской литературы.- 2014. - Т. 62. - Стр. 528-553.
3. Бурыкин А. А. «Слово о полку Игореве». Текст, язык, автор. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2017. - 416 с.
4. Горский А. А. К источниковедению «Слова о полку Игореве» // Герменевтика древнерусской литературы. - 2004. - Вып. 11. - Стр. 621-646.
5. Гумилёв Л. Н. Поиски вымышленного царства. - М.: «АСТ», 2002. - 464 с.
6. Зализняк А. А. Проблема подлинности «Слова о полку Игореве» // Вестник Российской академии наук. - 2008. - № 78, 5. - Стр. 404.
7. Зализняк А. А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. - М.: «Рукописные памятники Древней Руси», 2008. - 480 с.
8. Зимин А. А. «Слово о полку Игореве». - СПб.: «Дмитрий Буланин», 2006. - 516 с.
9. Набоков В. В. Слово о полку Игореве. - СПб.: «Академический проект», 2004. - 136 с.
10. Николаев С. Л. Слово о полку Игореве. Реконструкция стихотворного текста. - М., СПб.: «Нестор-История», 2020. - 640 с.
11. Осипова Г. Г. Эйфман Б. Я. Балет «Ярославна» Бориса Тищенко на Петербургской сцене: из истории постановок // Вестник Казанского государственного института культуры. - 2019. - № 3. - Стр. 90-97.
12. Подлипчук Ю. В. «Слово о полку Игореве». - М.: «Наука», 2004. - 327 с.
13. Ранчин А.М. «Слово о полку Игореве» // Большая российская энциклопедия. - 2004.
Соколова Л. В. История спора о подлинности «Слова о полку Игореве». - СПб.: «Пушкинский Дом», 2010. - 792 с.
14. Ткаченко П. Поиски Тмутаракани. По «мысленному древу» от «Слова о полку Игореве» до наших дней/ Петр Ткаченко- М., Изд. дом «Звонница-МГ»., 2021 г.
15. Ужанков А. Н. «Слово о полку Игореве» и его эпоха. - М.: «Академика», 2015. - 512 с.
16. Чернов А. Ю. Хроники изнаночного времени. «Слово о полку Игореве»: текст и его окрестности. - СПб.: «Вита Нова», 2006. - 480 с.
17. Шмидт С. О. Памятники письменности в культуре познания истории России. - М.: «Языки славянской культуры», 2008. - Т. I, 2. - 406 с.
2.12.22. Россинская Светлана Владимировна, гл. библиотекарь модельной библиотеки «Фолиант» МБУК «Библиотеки Тольятти»; e-mail: rossinskiye@gmail.com; Страница группы Вконтакте: http://vk.com/library_foliant; 30-78-00
ЛИТЕРАТУРА:
1. Слово о полку Игореве: Сборник / Вступ. статьи Д. С. Лихачёва и Л. А. Дмитриева; Сост. Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачёва, О. В. Творогова; Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского, А. А. Бурыкина; Прозаич. перевод Н. А. Мещерского; Комментарий Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина; Подгот. текста и примеч. Л. А. Дмитриева. 3-е изд. - Л.: «Советский писатель», 1985. - XXXVIII, 498 с. - (Библиотека поэта. Большая серия.)
2. Слово о полку Игореве. 800 лет: Сборник. - М.: «Советский писатель», 1986. - 576 с.
3. Слово о полку Игореве: Сборник / Вступ. статьи Д. С. Лихачёва и Л. А. Дмитриева; реконстр. древнерус. текста и перевод Д. С. Лихачёва; сост., подгот. текстов и примеч. Л. А. Дмитриева. - 4-е изд. - Л.: «Советский писатель», 1990. - 400 с. - (Библиотека поэта. Малая серия.)
4. Слово о полку Игореве / Предисл. Д. С. Лихачёва; Стихотв. перевод, комментир. прозаич. перевод и послесл. А. Ю. Чернова; Реконструкция древнерус. текста и примеч. А. В. Дыбо; Ил. С. К. Русакова. - СПб. : «Вита Нова», 2006. - 360 с. .
Исследования ХХ1 века:
1. Алексеев С. В. Игорь Святославич. - М.: Молодая гвардия, 2014. - 348 с. - («Жизнь замечательных людей»).
2. Бобров А. Г. Происхождение и судьба Мусин-Пушкинского сборника со «Словом о полку Игореве» //Труды Отдела древнерусской литературы.- 2014. - Т. 62. - Стр. 528-553.
3. Бурыкин А. А. «Слово о полку Игореве». Текст, язык, автор. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2017. - 416 с.
4. Горский А. А. К источниковедению «Слова о полку Игореве» // Герменевтика древнерусской литературы. - 2004. - Вып. 11. - Стр. 621-646.
5. Гумилёв Л. Н. Поиски вымышленного царства. - М.: «АСТ», 2002. - 464 с.
6. Зализняк А. А. Проблема подлинности «Слова о полку Игореве» // Вестник Российской академии наук. - 2008. - № 78, 5. - Стр. 404.
7. Зализняк А. А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. - М.: «Рукописные памятники Древней Руси», 2008. - 480 с.
8. Зимин А. А. «Слово о полку Игореве». - СПб.: «Дмитрий Буланин», 2006. - 516 с.
9. Набоков В. В. Слово о полку Игореве. - СПб.: «Академический проект», 2004. - 136 с.
10. Николаев С. Л. Слово о полку Игореве. Реконструкция стихотворного текста. - М., СПб.: «Нестор-История», 2020. - 640 с.
11. Осипова Г. Г. Эйфман Б. Я. Балет «Ярославна» Бориса Тищенко на Петербургской сцене: из истории постановок // Вестник Казанского государственного института культуры. - 2019. - № 3. - Стр. 90-97.
12. Подлипчук Ю. В. «Слово о полку Игореве». - М.: «Наука», 2004. - 327 с.
13. Ранчин А.М. «Слово о полку Игореве» // Большая российская энциклопедия. - 2004.
Соколова Л. В. История спора о подлинности «Слова о полку Игореве». - СПб.: «Пушкинский Дом», 2010. - 792 с.
14. Ткаченко П. Поиски Тмутаракани. По «мысленному древу» от «Слова о полку Игореве» до наших дней/ Петр Ткаченко- М., Изд. дом «Звонница-МГ»., 2021 г.
15. Ужанков А. Н. «Слово о полку Игореве» и его эпоха. - М.: «Академика», 2015. - 512 с.
16. Чернов А. Ю. Хроники изнаночного времени. «Слово о полку Игореве»: текст и его окрестности. - СПб.: «Вита Нова», 2006. - 480 с.
17. Шмидт С. О. Памятники письменности в культуре познания истории России. - М.: «Языки славянской культуры», 2008. - Т. I, 2. - 406 с.
2.12.22. Россинская Светлана Владимировна, гл. библиотекарь модельной библиотеки «Фолиант» МБУК «Библиотеки Тольятти»; e-mail: rossinskiye@gmail.com; Страница группы Вконтакте: http://vk.com/library_foliant; 30-78-00