Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.
Про язык дельфинов поговорили, про песни китов тоже...
В "Тетради с Энцелада" в связи со всеми этими музыкально-лингвистическими материями затрагивается еще одна тема: птичий язык.
Собственно, именно при помощи "перевода с птичьего" проверяется гипотеза Юлии о том, что странные отрывочные нотные записи исследовательницы Оттилии Рунге могут содержать ее разговоры с дельфинами. Барон Максимилиан Александр придумывает эксперимент с "обратным переводом", вспомнив музыку французского композитора Оливье Мессиана (1908-1992).
Мессиан обожал птиц. У французов это вообще едва ли не в крови. Вспомним хотя бы пьесы французских клавесинистов начала 18 века: "Влюбленный соловей" Франсуа Куперена, "Кукушка" и "Ласточка" Луи Дакена, "Перекликание птиц" Жана-Филиппа Рамо...
И многие музыканты прошлого пытались воспроизводить в музыке птичьи голоса - по крайней мере, самые узнаваемые.
Но Мессиан подходил к проблеме сугубо научно. Во-первых, он практически профессионально разбирался в орнитологии. Знал латинские названия птиц, особенности их жизни и поведения, ареал обитания.
И - записывал нотами птичьи голоса, причем не самые простые для восприятия. Он делал это без магнитофона (какие в первой половине 20 века могли быть переносные магнитофоны???)... Поскольку слух у Мессиана был идеальный, он легко "щелкал" эти заковыристые задачки.
В ряде сочинений Мессиана использован материал птичьих песен. В некоторых случаях - ничего другого, кроме них. Например, в композиции для фортепиано и оркестра "Пробуждение птиц".
Послушать с партитурой можно тут: https://youtu.be/FksGMUtrb38.
Или пьеса для флейты и фортепиано "Черный дрозд": https://youtu.be/_C0oUdysNzE
Именно эту пьесы выбирает барон Максимилиан Александр для демонстрации метода "обратного перевода":
- Птицы обычно поют в очень высоком регистре, где человеческий слух с трудом разбирает конкретную высоту звучания. Мессиан адаптировал птичье пение к нашему восприятию. Записал его нотными знаками и перенес в привычный для нас регистр, иногда со значительным замедлением темпа, чтобы ритм стал понятнее, а фразы отделялись бы одна от другой, как в музыке или в речи.
— А! – догадалась я. — Это, вероятно, то же самое, что Оттилия сделала с материалом песен дельфинов!
— Молодец! — похвалил меня барон. — Она перевела их в понятную нотную запись, которая, как мы уже убедились, поддается переводу на космолингву, а значит, не является просто музыкой.
Для участия в эксперименте барон пригласил инопланетянку - птероида с планеты Кучук, госпожу Чио-Чио-Кьо (ну конечно, очередная "пасхалочка").
"Мы попросим госпожу Чио-Чио-Кью произнести небольшой текст на ее родном языке, а затем спеть какую-нибудь песню. Сначала зафиксирум это при помощи техники, потом адаптируем под человеческий слух и запишем нотными знаками".
В общем, экспериментаторы сыграли в "испорченный телефон", однако отнюдь не с абсурдным результатом.
"Запись скрипичной пьесы, сыгранной Карлом-Максом, пропустили через лингвочип последней модели... И приборчик, слегка помедлив, выдал нам перевод на космолингву"...
А что именно перевел лингвочип, я тут рассказывать не буду.
Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!
Подписывайтесь, ставьте лайки, делитесь с друзьями - любая помощь автору приятна и полезна.