Французы одним словом "maitresse" (метресс) называют и любовницу, и учительницу младших классов. Как такое возможно?
Для нас эти два слова имеют противоположный эмоциональный оттенок. Учительница - это что-то благородное, а любовница - ну сами знаете, не уважаем мы их. Неужели у французов другое эмоциональное отношение к этим явлениям?
Слово "maitresse" возникло в XIV - XV веках во Франции, когда понятие "любовь" впервые возникло в Европе и воспето было больше всего во Франции. Хотя и в России и в Европе всё было похоже. "Любовь" обозначало возвышенное чувство, которое может возникнуть только вне брака. Знатные и не очень люди находили себе какую-нибудь неприступную особу и превозносили её. Так началась эпоха менестрелей.
Никому тогда не приходило в голову влюбиться в свою жену, потому что браки никогда не возникали по любви. Более того, если у кого-то возникали какие-то чувства или привязанность, то считалось, что это мешает жизни. Семейные пары формировались старшим поколением и самих участников брака даже не ставили в известность.
Это уже сильно потом в XVIII-XIX векaх стали неспешно возникать страсти по поводу: "Кто же мне достанется?" и "не хочу за него идти" или "жизнь мне не мила без него (неё)". До этого даже вопросов таких не возникало. И слово "любовь" в значении "огня сердечного" в русском языке имело те же приключения. Оно также сначала относилось к внебрачным отношениям и только в обозримом прошлом стало залогом прочной семьи.
Отсюда и слово "любовница" или "metresse", оно носило благородный смысл. Это была неприступная, недоступная женщина, знатного рода, которую нужно было расположить к себе. И не всегда это удавалось, иногда всё ограничивалось пениями под окном, подарками, длительными ожиданиями с целью увидеть её ножку из-под полы платья и другими невинными забавами, но эту женщину уже называли "любовницей" или "metresse".
Этим же возвышенным "metresse" словом называли и учительницу в богатой семье. То есть поначалу смысл был больше похож на "госпожа, хозяйка, учительница".
В последующие века отношения стали более доступными. Женщины стали соглашаться на любовь вне брака, и слово потеряло свой первый возвышенный смысл, но его произношение не изменилось. И в Россию пришёл аналог "метресса", что означает - именно содержанка, любовница.
«Помнишь ли, дескать, друг любезный, как мы с тобой напролет ночи у метресс прокучивали, как ты, как я… помоги брату!» Салтыков-Щедрин М. Е., Губернские очерки, 1857
Но на этом особенности французского языка не закончились. Продолжение следует...