О книге И Юнь Ли «Добрее одиночества». Во-первых, выплесну свой гнев относительно переводчика. Леонид Мотылёв — запомните хорошенько имя этого человека и никогда не берите читать книги в его переводах. Человек берётся переводить китайскую книгу с английского языка, не утруждаясь при этом узнать правила перевода китайских имён. Или хотя бы какие они вообще бывают, китайские имена. В итоге через всю книгу мы вынуждены видеть слепленные в одно слово двойные имена. Вместо Мо Жань – Можань, вместо Чжу Юй – Жуюй, вместо Сы Чжо – Сычжо (а почему не Сыжо вообще, если Чж в Чжу Юй он так легко превратил в Ж? Где логика?), вместо Шао Ай – Шаоай. Бо Ян вовсе превращается в болгарина Бояна, а имя автора И Юнь вдруг становится летним месяцем. Теперь представьте, как прочитывал эти однословные китаизмы синтезатор речи гугл: Мóжань, Жюи, Шáа – с ударением на первый слог, Боян и Июнь – с ударением на второй, и что, собственно, осталось от Китая?.. Конечно, услышав эти бесподобные имена, я полез в текст