642 подписчика

Дюймовочка из Касимова

1,2K прочитали

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки. Да так хорошо выучила, что смогла заниматься художественным переводом произведений скандинавских писателей. Почти на каждой книжке Ханса Кристиана Андерсена, изданной в нашей стране, есть пометка: перевод (или пересказ) А. Ганзен. Ее переводы стали классическими, но большинство читателей мало знает об этой выдающейся женщине. Давайте познакомимся с ней поближе.

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.

Младшая в большой семье

Анна родилась в 1869 году в городе Касимове Рязанской губернии. Касимов стоит в красивом месте на высоком берегу Оки. В 15-17 веках он был столицей Касимовского ханства, и сейчас в нем православные храмы соседствуют с мечетями. Казалось бы, девочка с детства должна была скорее смотреть на юго-восток, чем на северо-запад. Как же получилось, что Анна соприкоснулась со скандинавской культурой?

Касимов
Касимов

Это случилось в Санкт-Петербурге. Семья Васильевых переехала туда из Касимова, когда Анне было три года. Семья была большой – тринадцать детей. Анна – самая младшая. Через некоторое время начались материальные затруднения.

Анна писала в автобиографии:

«Мне тогда было почти 13 лет, я училась в гимназии и считалась в числе первых учениц. Читать я научилась у матери с четырехлетнего возраста и сразу пристрастилась к книге и т.к. вдобавок была очень неспособна к рукоделью и, наоборот, очень способна к ученью, то родители взяли меня из рукодельной школы и отдали в гимназию (7-классную), чтобы из меня вышла учительница. Особенно успевала я по русскому языку и литературе, по иностранным языкам, по истории и географии».

В 1887 году она окончила гимназию с серебряной медалью. И поступила вольнослушательницей на Высшие женские (Бестужевские) курсы. Добавим, что Анна рано стала писать стихи и привыкла записывать свои чувства в стихах.

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.-3

Чтобы помочь семье, девушка стала давать уроки, занималась ненавистным рукоделием, обучала детей немецкому языку, приводила в порядок частные библиотеки, помогала в переписке, исправляла ученические тетради. А дальше начинается история, которая может служить основой для сериала.

Романтическая история на пользу культуре

Анна попала в дом чиновника Петера Ганзена по объявлению в газете: ему нужен был секретарь и помощница по ведению хозяйства. Петер Ганзен был необычным чиновником. После работы он переводил на датский язык произведения русских писателей, переписывался и был знаком со многими из них.

Сама Анна пишет об этом эпизоде своей жизни скупо:

«Вскоре судьба свела меня с телеграфистом I разряда и литератором Петром Готфридовичем Ганзен – датчанином по происхождению и по языку. Я стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей».

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.-4

Есть и другая версия этого знакомства. По ней 16-летнаяя гимназистка Аня Васильева впервые познакомилась с Петером Ганзеном на балу.

В 1888 году они обвенчались, и Анна Васильева стала Анной Ганзен. Любящий и надежный муж был старше ее на 23 года. У Анны и Петера Ганзен родилось пятеро детей, и для них Анна Васильевна сама писала сказки в стихах. Супруги стали работать вместе.

Петер Ганзен был необычным человеком – в течение жизни он несколько раз круто менял свою судьбу. Родился он в семье торговца в Дании и звался Петер Эммануэль Готфрид Хансен. Наверное, это самая распространенная датская фамилия (как в России Иванов). А в русском произношении постепенно превратилась в Ганзен.

Петер окончил среднюю школу в Копенгагене. Предполагалось, что он будет продолжать семейный путь в коммерции, но юноша увлекся филологией, философией и историей искусств. После окончания училища Петер решил стать актером. Это вызвало недовольство родителей: в XIX веке профессия актера была совсем не престижна. Но молодой человек в 19 лет успешно дебютировал на сцене Королевского театра. Именно там он лично познакомился с Хансом Кристианом Андерсеном и получил от него книгу сказок с дарственной надписью. При этом Петер продолжал свое образование и посещал лекции в Копенгагенском университете. Успеху актерской карьеры помешала проблема с голосом. И Петер меняет свою жизнь на 180 градусов – он осваивает телеграфное дело.

В 1871 году Петер Ганзен переезжает в Россию и становится служащим «Большого Северного телеграфного общества». В Омске и Иркутске Петер Хансен прожил десять лет, женился. Он ездил по городам Сибири, внедряя в российскую жизнь самые передовые на то время технологии коммуникации. После смерти жены Ганзен вместе с дочерью отправляется в Санкт-Петербург. Он поступает на работу в Управление городских телеграфов, работает телеграфистом, преподает и вскоре становится заведующим одной из первых телеграфных школ при Главной телеграфной станции Санкт-Петербурга.

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.-5

35-летний Петер не забывает о своей любви к литературе – он становится переводчиком. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа Ивана Гончарова «Обыкновенная история». Далее последовал перевод трилогии «Детство», «Отрочество», «Юность» Льва Толстого. Переводы и преподавательская работа, которая дает ему основные средства к существованию, требует времени на серьезную подготовку. И он дает объявление в газете о найме секретаря. Так жизнь соединила 42-летнего датчанина-вдовца и 18-летнюю русскую девушку.

Семья переводчиков

Петер и Анна Ганзен начали вместе работать над переводами, и их творческий союз оказался очень счастливым.

Анна Ганзен вспоминала:

«Под руководством мужа я овладела сначала его родным языком – датским, а затем и двумя остальными скандинавскими языками, и переводы с этих языков, а также критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях стали моей профессией… Первые четыре года наши общие литературные работы выходили за единоличной подписью моего мужа (П. Ганзен), который вообще ведал всею деловой частью».

С 1894 года супруги стали подписывать свои переводы «А. и П. Ганзен». Вместе они трудились над переводами 28 лет – с 1890 по 1917 год.

Анна и Петер Ганзен впервые переводили произведения Андерсена непосредственно с датского языка на русский – до этого его сказки переводились со шведского, немецкого или других «языков-посредников». Итогом их работы стала публикация в России собрания сочинений Ханса Кристиана Андерсена в четырех томах.

Сохранились воспоминания о том, как супруги работали над переводами сказок Г.Х.Андерсена. Сделав первый вариант перевода, Анна и Петер собирали детей, не торопясь читали им сказку и «ловили» их реакцию. Если малышам было что-то непонятно, в текст тут же вносились правки. Потом шла новая проверка: слова в переводе должны были звучать совершенно естественно.

Наверное, сказки Андерсена затронули самую душу Анны Ганзен: работа настолько ей удалась, что мы до сих пор читаем великого датчанина в ее переводах.

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.-6

Жизненные перемены

Революция 1917 года застала Петера Ганзена в командировке в Дании. В Россию он не вернулся. Сын Дмитрий жил в Риге и тоже оказался за границей, Лев и Владимир погибли. Анна Васильевна могла уехать к мужу в Данию, но осталась с дочерями на родине.

Она продолжала переводческую деятельность, состояла в Союзе работников просвещения, работала в издательстве «Всемирная литература», избиралась в Президиум Союза писателей СССР. Дважды ездила к мужу в Данию: в 1923 и 1927 годах.

Анна продолжала совершенствовать свои переводы Андерсена для многочисленных переизданий. Ее внучка Марианна оставила воспоминания об этом процессе:

«Она переводила, я печатала. Часто мы спорили: я только перепишу страницу, как мне кажется «идеально», бабушка возьмет ее, смотрит-всматривается и – и характерный для нее жест – склонит голову на плечо, а правую руку тыльной стороной задумчиво поднесет к лицу – гляжу, уже пошла зачеркивать и переделывать. «Бабушка!» – «Ничего не поделаешь, я придумала лучше!» И так несколько раз…».

Умерла Анна Васильевна Ганзен в блокадном Ленинграде в 1942 году, 2 апреля. В день рождения великого сказочника Ханса Кристиана Андерсена.

«Дюймовочкой из Касимова» назвал Анну Ганзен писатель и журналист Дмитрий Шеваров. Говорят, в детстве она в самом деле была похожа на героиню переведенной ею сказки: синие глаза, льняные волосы. Авторам мультфильма «Русалочка и переводчица: анимационная история жизни и трагедии Анны Ганзен, которая перевела сказки Андерсена», показалась ближе другая героиня знаменитого сказочника.

А какая сказка в переводе Анны Ганзен вспоминается вам?

Если материал вам понравился, ставьте лайк ❤️ и подписывайтесь на наш канал.

Если вам понравилась статья, также читайте:

Кажется, что о великом сказочнике Андерсене мы знаем очень много. В этом посте Гайдаровка хочет обратить внимание на некоторые неочевидные вещи, которые делают его образ более объемным. И пусть некоторые привычки кажутся нам смешными или странными, мы помним: сказки Андерсена входят в сокровищницу мировой литературы.

Итак, в современном кратком стиле представляем штрихи к биографии человека непростой судьбы и одновременно светлого сказочника – Ханса Кристиана Андерсена.

Знаете ли вы, как труден датский язык? Очень труден, смеем вас уверить. Анна Васильевна Васильева, в замужестве Ганзен, не покидая России, выучила датский, норвежский и шведский языки.-7