Пословица (на англ. proverb) - это общеизвестное, короткое и содержательное высказывание, которое дает совет о том как жить.
Изучение английских пословиц помогает лучше понимать носителей языка и позволяет научиться думать на английском языке.
1. Don't count your chickens before they hatch
Дословно пословица переводится: "Не считай своих цыплят до того как они вылупятся".
to hatch - to come out of an agg
Значение пословицы: не возлагайте слишком большие надежды на то, в чем вы не уверены, возможно это не произойдет.
На русский язык пословицу можно перевести как "делить шкуру неубитого медведя", "цыплят по осени считают".
Пример:
- I will buy a new house when I win the lottery!
- Don't count your chickens before they hatch.
2. The early bird catches the worm, after all
Дословный перевод: "В конце концов ранняя пташка ловит червя".
worm - червь
Смысл пословицы: если ты будешь вставать рано, то ты будешь успешен и получишь все, что захочешь.
Пример:
- We must to approach the client before any other firm reaches out to them.
- The early bird catches the worm!
3. We need to strike while the iron is hot
Русская пословица "куй железо, пока горячо" будет отличным переводом данной пословицы.
Суть пословицы: действуй, пока имеются хорошие возможности и обстоятельства.
iron [aɪən] - железо
Пример:
We need to strike while the iron is hot and invest in that stock, because the value will soon increase.
4. A leopard doesn't change its spots
Дословный перевод: "Леопард не изменяет своих пятен".
Смысл пословицы: характер человека не может измениться.
spot - пятно
Пример:
- With third wife Katie, he also got divorced.
- A leopard doesn't change its spots.
5. Don't bite the hand that feeds you
Дословный перевод: "Не кусай руку, которая тебя кормит". Русский аналог - "не плюй в колодец из которого пьешь".
Значение пословицы: не обижайте людей, от которых вы зависите.
Пример:
I know you want to tell the boss what you really think, but remember you don't to bite the hand that feeds you.