Найти в Дзене
Наместник

«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения» А. С. Пушкин

«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения» А. С. Пушкин — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг   (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30). В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя. Конечно, в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен …» Сноска из книги «Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззавет

«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения»

А. С. Пушкин

— фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг   (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30).

В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя. Конечно, в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен …»

Сноска из книги «Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззаветной веры»

Рассмотрим механизм действия “подставных” лошадей на конкретном примере:

Сура 1 “Аль-Фатиха”

1:1   Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

1:2  Хвала Аллаху, Господу миров,

1:3  Милостивому и Милосердному,

1:4  Властелину Дня воздаяния!

1:5   Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

1:6  Веди нас прямым путём,

1:7  Путём тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Это самый распространённый перевод первой главы Корана на русский язык. Однако именно это формирует двойственность представлений, в результате которого у читателя возникает суждение о том, что Аллах - это не Бог, а Бог - это не Аллах. Слово “Аллах” - арабский эквивалент русского слова “Бог”.

Оперируя выше сказанным, ещё раз прочитаем первую суру Корана.

Глава 1 “Открывающая”

1:1   Во имя Бога, Милостивого, Милосердного!

1:2  Хвала Богу, Господу миров,

1:3  Милостивому и Милосердному,

1:4  Властелину Дня воздаяния!

1:5   Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

1:6  Веди нас прямым путём,

1:7  Путём тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Для человека читающего Коран в первые, в данном случае формируется целостность представлений. Диаметрально противоположная первому случаю.