«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения» А. С. Пушкин — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30). В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя. Конечно, в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен …» Сноска из книги «Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззавет
«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения» А. С. Пушкин
28 ноября 202228 ноя 2022
159
1 мин