Найти в Дзене

ТРИ ГЛАВНЫХ ТАБУ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО С МАЛЫШАМИ

📛 НЕЛЬЗЯ СМЕШИВАТЬ ЯЗЫКИ

Это один из самых страшных «английских грехов». Смешивание языков создает огромную путаницу в голове ребенка.

Что это значит? Это когда в одной фразе вы используете и русскую, и английскую речь:

➖ Ой, кто это тут? It’s a cat!

➖ Green! Это яблоко is green.

➖ Ой, look! Кто тут нарисован? Это white dog!

Система языков в голове ребенка еще не установлена. Подобные фразы рушат языковые основы в его сознании. Поэтому говорим только целые и законченные фразы на одном языке:

➖ Oh! What is it ? It's a cat.

➖ Green! This apple is green.

Кстати, подобный метод используется в русских обучающих мультиках. Не смотрите такие! Подбирайте англоязычные видео и мультфильмы.

📛 НЕЛЬЗЯ УЧИТЬ ОТДЕЛЬНЫМ СЛОВАМ

Если в первом случае микс двух языков в одном предложении наносит вред, то здесь ситуация не настолько критична. При обучении отдельным словам, идет снижение эффективности. Да, ребенок выучит 20 животных и 10 цветов. Но использовать в речи это он не сможет.

Поэтому нужно обучать ребенка не слову «cat», а конкретному грамматически оформленному предложению «It's a cat»

📛 НЕЛЬЗЯ ДАВАТЬ ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД

Еще один метод, который оказывает ребенку очередную медвежью услугу. Происходит это обычно следующим образом:

Вы говорите фразу на английском. Потом вам кажется, что ребенок вас не понимает, и вы ему переводите то же самое предложение на русский. Не нужно! В голове создается шаблон или установка «фраза = перевод». Мозг не думает о том, что значит фраза, сказанная на иностранном языке. Быстро привыкает к тому, что дальше будет перевод и выходить из зоны подобного комфорта будет очень сложно.

Кстати, как раз такой подход приводит к путанице языков в голове ребенка.

Чем заменить перевод? Использовать коммуникативный подход — карточки, игрушки, картинки, жесты, мимика, реальные предметы. Показываем! Вот самый лучший подход. До 3-х лет точно не нужно никакого перевода.

После 3-х лет можно использовать «точечный перевод» сложных слов. Но тоже не прямой перевод, а объяснение непонятного слова на английском. Пользуемся англо-английским словарем. Это аналогично тому, как мы ищем значение непонятного русского слова в толковом словаре. Например:

BRAVE

If you are brave, you show that you are not afraid.

БОНУС: по ссылке можно скачать словарь с объяснением простых слов для малышей

oxford first thesaurus.pdf