Идиоматические выражения и разговорные обороты могут быть самой трудной частью любого языка для перевода. Что ж, они приправляют нашу повседневную речь и пронизывают почти каждый разговор, они укореняются в национальных обычаях, истории, религии и даже географии, но их буквальные определения часто кажутся бессмысленными. К счастью для переводчиков, все языки содержат множество остроумных и мудрых оборотов речи, удовлетворяющих носителей метафорического склада.
Idiomatic expressions and colloquialisms can be the most difficult part of any language to translate. Well, They pepper our daily speech and thread themselves through most every conversation, they take root in a nation’s customs, history, religion, and even geography, but their literal definitions seem, oftentimes, nonsensical. Fortunately for translators, all languages contain myriad witty and wise turns of phrase to satisfy speakers of a metaphorical bent.
Today’s idiom is:
To let the cat out of the bag
Дословно выражение можно перевести как: выпустить кота из мешка
значает: вынести сор из избы, выдать тайну раньше срока, выпустить джина из бутылки.
Примеры:
- Eng: It'd be a shame to let the cat out of the bag
- Ru: Было бы глупо вот так все разболтать.
- Eng: I am sorry if I let the cat out of the bag.
- Ru: мне очень жаль, что я раскрыла наш секрет.
Spanish: levanter la liebre.
Дословно выражение: поднять зайца.
French: vendre la mèche.
Дословно выражение: продать фитиль.
French: avoir la langue trop longue.
Дословно выражение: иметь длинный язык.