Найти в Дзене
通往光明

Фразеология китайского языка

Китайский язык богат фразеологическими единицами, которые принято называть термином шуюй (熟语 shúyǔ). Китайцы расценивают фразеологизмы как настоящий кладезь культуры. Это подтверждается тем, что в 2004 году вузы Китая включили во вступительные испытания задания на знание различных видов фразеологизмов.
Одним из основных исследователей китайской фразеологии является
Ма Гофань (马国凡). Им была предложена следующая классификация фразеологических единиц: 1)成语 (chéngyǔ) – фразеологизм (идиома), имеет четырехсложную структуру. Например: 小题大做 (xiǎotí dàzuò) «много шума из ничего, делать из мухи слона» (букв. маленький вопрос, большая работа). 2/3)谚语 (yànyǔ) и 俗语 (súyǔ) – пословица, поговорка; в официальной классификации, которая используется для составления пособий, их объединяют единым термином 谚语 (yànyǔ) ввиду сложности разграничения пословиц и поговорок. Например:一分耕耘, 一分收获 (yīfèn gēngyún, yīfèn shōuhuò) «что посеешь, то и пожнёшь» (букв. сколько земли возделаешь, столько и урожая получишь)

Китайский язык богат фразеологическими единицами, которые принято называть термином шуюй (熟语 shúyǔ). Китайцы расценивают фразеологизмы как настоящий кладезь культуры. Это подтверждается тем, что в 2004 году вузы Китая включили во вступительные испытания задания на знание различных видов фразеологизмов.

Китайские идиомы
Китайские идиомы


Одним из основных исследователей китайской фразеологии является
Ма Гофань (马国凡). Им была предложена следующая классификация фразеологических единиц:

1)成语 (chéngyǔ) – фразеологизм (идиома), имеет четырехсложную структуру.

Например: 小题大做 (xiǎotí dàzuò) «много шума из ничего, делать из мухи слона» (букв. маленький вопрос, большая работа).

2/3)谚语 (yànyǔ) и 俗语 (súyǔ) – пословица, поговорка; в официальной классификации, которая используется для составления пособий, их объединяют единым термином 谚语 (yànyǔ) ввиду сложности разграничения пословиц и поговорок.

Например:一分耕耘, 一分收获 (yīfèn gēngyún, yīfèn shōuhuò) «что посеешь, то и пожнёшь» (букв. сколько земли возделаешь, столько и урожая получишь).

4)歇后语 (xiēhòuyǔ) – недоговорка-иносказание, вторая часть фразы может опускаться.

Например: 泥菩萨过江,自身难保 (nípúsà guòjiāng, zìshēn nánbǎo) «и себе помочь не может, не то что другим» (букв. глиняный бодхисаттва переходит реку – сам себя спасти не может).

5)惯用语 guànyòngyǔ – фразеологическое сочетание.

Например: 红花绿叶 (hóng huā lǜ yè) «яркость весенних красок» (букв. красные цветы, зеленые листья).

Общая характеристика чэнъюев

Наиболее распространёнными фразеологизмами китайского языка можно назвать чэнъюи 成语 (chéngyǔ), в китайском языке их около 50 тысяч.
Знание чэнъюев является отличительной чертой образованного человека. Исследователи выделяют следующие
характеристики чэнъюев:

· Чаще всего они состоят из четырёх иероглифов.

· Грамматически чэнъюи построены по нормам вэньяня (классического древнего китайского языка).

· В синтаксической структуре чэнъюи считаются одним членом предложения.

· Не существует чэнъюев, оторванных от текста, они происходят из древних китайских источников, составленных на классическом письменном языке. Это подтверждает, что чэнъюи являются отражением китайской культуры и истории, могут многое рассказать о быте и традициях Китая разных эпох.

· Употребление выражений, прошедших многовековой путь, демонстрирует связь между прошлым и настоящим, подтверждает, что многие человеческие ценности и принципы не изменились, свидетельствует о том, что современные люди являются носителями и хранителями древней культуры.

· Чэнъюи придают речи эмоциональность и выразительность за счёт архаичности лексики, которая звучит необычно, но красиво в сочетании с современными реалиями.

· Чэнъюи также носят отпечаток субъективности, если принадлежат перу философа, мыслителя или литератора. Соответственно, они имеют негативный или позитивный характер, влияющий на контекст употребления.

· Многие чэнъюи построены на аллегориях, основанных на традиционных китайских символах, таких как цветы лотоса, бамбук, дракон и т.д.

Таким образом, языковая картина мира китайцев частично сформирована чэнъюями – фразеологическими единицами, которые транслируют исторический опыт Китая и мудрость предков, а также отображают связь современного Китая с культурными памятниками древности.

Источники:

  1. Бекетова А.С. Фразеологизмы китайского языка как компонент языковой картины мира китайца // Университетские чтения – 2018. Материалы научно-методических чтений ПГУ. Пятигорск: ПГУ, 2018. С. 73-78.
  2. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. М.: Восток- Запад, 2007.