Китайский язык богат фразеологическими единицами, которые принято называть термином шуюй (熟语 shúyǔ). Китайцы расценивают фразеологизмы как настоящий кладезь культуры. Это подтверждается тем, что в 2004 году вузы Китая включили во вступительные испытания задания на знание различных видов фразеологизмов.
Одним из основных исследователей китайской фразеологии является
Ма Гофань (马国凡). Им была предложена следующая классификация фразеологических единиц: 1)成语 (chéngyǔ) – фразеологизм (идиома), имеет четырехсложную структуру. Например: 小题大做 (xiǎotí dàzuò) «много шума из ничего, делать из мухи слона» (букв. маленький вопрос, большая работа). 2/3)谚语 (yànyǔ) и 俗语 (súyǔ) – пословица, поговорка; в официальной классификации, которая используется для составления пособий, их объединяют единым термином 谚语 (yànyǔ) ввиду сложности разграничения пословиц и поговорок. Например:一分耕耘, 一分收获 (yīfèn gēngyún, yīfèn shōuhuò) «что посеешь, то и пожнёшь» (букв. сколько земли возделаешь, столько и урожая получишь)