Всё просто, когда фандаббер (актёр-любитель) как попугай повторяет чужие интонации, пускай и на другом языке — мы слышим пустоту. Если у самого действующего лица нет понимания, что он говорит, что имеет ввиду, а есть просто попытка скопировать чужое — то и уровень воздействия на зрителя будет минимальный. К-сожалению, такую проблему с бездумным чтением реплик можно заметить не только в любительской озвучке, но уже и в профессиональной. Когда актёр красивым голосом и с чёткой дикцией отчеканивает фразы и слышна глухая, мёртвая пустота, в которой нет не то, что искреннего чувства и актёрского мастерства, нет даже понимания, что он говорит. Это чисто ремесло на скорость, когда дубляж записывают на скорую руку и режиссёр дубляжа сам не понимает, что происходит в сцене и уж тем более не понимает актёр, который бежал с одной студии на другую, а с неё на третью, а тут какие-то нарисованные мальчики что-то там бубнят. Проще взять привычный штамп и бездумно начитать текст. Но в любительской сре
Почему "подражание оригиналу" в озвучке — путь в никуда?
26 ноября 202226 ноя 2022
195
1 мин