На днях, в одной из статей, в комментариях, меня поправили относительно прочтения имени моей дочери на иврите.
סופיה
На фото было показано ивритское написание имени София, но я перевела надпись как Софья, прочитав букву "Юд" и "hэй" на конце кая “фйа” и адаптировав под привычное в русском языке произношение с окончанием “фья”.
Когда израильтяне, не знакомые с русскими именами, читают имя дочки, то чаще всего произносят не СофИя, а сОфйя. Либо “сОфия” с очень короткой буквой “И” на конце. Если бы я, впервые увидела написание имени на иврите будучи не знакомой с его произношением, то прочитала бы его скорее СофиА (по аналогии с товА, морА, яфА, тальмидА).
Но Софья и София - это меньшее из зол, в России Соню тоже часто называли Софья.
С моим именем סבטלנה ситуация несколько забавнее.
Букв много, в слове нет ничего, что можно прочитать как “О”, “И” “Й” или “У”. Остаются только буквы “А”и “Э”. Как меня только не называли.
Больше всего мне запомнилось “Савтэляна”, я даже не сразу поняла, что это ко мне обращаются.
В иврите, буква ламед (Л по-русски), если не всегда, то чаще всего, мягкая и имеет звук “ль”. Например (цхаль, аваль, лемата, тальмид и т.д.).
Так как в иврите часть гласных не пишут, а додумывают в процессе чтения, человек, видя мое имя впервые, расставляет огласовки интуитивно.
Ну а там уж как повезет. Я много раз бывала Сэвэтой, Саватой, Сэвэтляной, один раз меня назвали Сбэтляна (что странно, потому что буква Бэт/вэт, не в начале слова читается, в основном, как "в", а не как "б").
У женщин с именем Елена, дела обстоят примерно так же. Имя на иврите превращается либо в Алена, либо в Элена.
Написание имени Артём на иврите выглядит ארטיום, но когда к мужу выдавали ТЗ, то переписывали имя с загранника РФ.
В заграннике супруг обозначен как Artem. Тогда мы еще не знали ивритского алфавита, по этому не поняли что происходит. В тот день муж перестал быть Артёмом, а трансформировался в ארטם Артэма или Артама, теоретически можно Аратэм или Аратам, на самом деле вариантов не так уж и много.
Но замена гласных на интуитивные -это мелочи. Куда хуже, когда в имени есть согласная буква, которая в иврите может читаться по-разному. К таким буквам относятся каф/хав, бэт/вэт, син/шин, пэй/фэй. Понять как читается буква можно по точке внутри буквы либо над ней (дагеш). Так как в печатных текстах огласовки и дагеши не ставят, то звучание той или иной буквы в слове нужно просто запомнить. Ничего сложного казалось бы нет.
Проблемы начинаются когда израильтянин видит имя с этими буквами впервые.
В ивритском алфавите есть буква פ (пэй/фэй.)
Если слово начинается с этой буквы, то чаще всего, она будет иметь звук “П” если буква находится в середине, высока вероятность, что ее нужно прочесть как “Ф”.
Буква пэй/фэй это единственная буква, которая дает в иврите звук “Ф”. (звуки “к”, “х”, ”т”, “с” и даже "в" в иврите могут давать несколько букв, при написании существует альтернатива, со звуком “ф” альтернативы нет. Ф - это всегда буква пэй/фэй.
На днях, мы на площадке болтали с мамой мальчика Феди. И она сообщила мне, что ее восьмилетний сын хочет сменить имя. Мне стало интересно, почему Федя решил переименоваться.
Сын во вкладыше к ТЗ, у мамы записан פיודור - Фёдор.
Вполне привычное для носителей русского языка имя, совершенно незнакомо большей части носителей иврита. Соответственно в школе, у врача, где угодно, прочитав имя ребенка впервые, все называют парня Пьёдор, (потому что фэй, в начале слова - это пэй). Парень расстраивается, для взрослых - это мелочь, а для парнишки стресс.
Чем можно заменить пэй/фэй мне в голову не пришло, поэтому я предложила трансформировать Фьёдора, напрмер в Пьётора. Поехать в МВД и попросить букву “Далет” заменить на “Тэт”. Так как у “тэт “ существует только один вариант прочтения, парень станет Пьётором, в крайнем случае Фьётором.
Спасибо что читаете. Поддерживайте статью лайком и подписывайтесь на канал про Израиль, глазами новых репатриантов.