Мы-русско-французский бакалавриат, мы изучаем два языка на общем и профессиональном уровне-английский и французский. Сегодня я проведу вам небольшую экскурсию по нашей кухне, на которой мы и есть те самые французские блюда, которые готовят наши преподаватели-шеф-повара. Как приготовление блюд начинается с заготовок, так и наше изучение начинается с разделения студентов на группы по уровню знания французского. Далее, все, кроме спец. группы, изучают фонетику.
Ребята, кто знаком с этим языком могут сказать: « Это так легко и скучно» Когда-то и я так подумала, но через два месяца, может быть чуть больше, мы прошли всю фонетику: научились читать, правильно произносить звуки, выучили большое количество диалогов и приступили к погружению в общий язык. Хочу отметить, что изучение фонетики в самом начале, является отличной методикой. Первое время кажется, что ты абсолютно ничего не понимаешь. Читаешь на языке, которого не знаешь, но через пару занятий ты вливаешься, и звуки сами складываются в слова.
Вместе с изучением языка на разных уровнях, на первом курсе каждую группу ведут по 3 преподавателя. Вы скажете: «Я к одному то еле привыкаю, а тут аж целых три!» Смысл этого приёма в том, что студенты учатся понимать разные акценты, слух начинает реагировать, нет привыкания к одному преподавателю и его методу. Изучение общего языка проходит увлекательно. Самое главное-учить всю лексику, тексты и все остальную информацию своевременно, а не за день перед экзаменом. Серьёзно. Вы так долго не протянете и не сможете стать шедевром французской кухни.
Говоря о самом учебном процессе, мы обрабатываем большое количество информации. В каждой главе учебника у нас есть грамматический блок, текст, лексика и вопросы к нему, дополнительный текст. За счёт грамотного построения учебника и методикам учителей, и благодаря твоему усердию, конечно же, непоправимых сложностей возникнуть не должно.Переходим к приготовлению: превращаем заготовки в полноценные блюда.
На втором курсе наши шефы готовят несколько блюд одновременно: общий язык, экономический французский и коммерческий перевод. Звучит, как нечто, над чем придётся работать в два, а то и в три раза больше, чем на первом курсе. И это действительно так. Единственное уточнение, это совсем не страшно. Через занятий 5 ты вливаешься, и понимаешь, что конкретно тебе нужно учить и как, чтобы не пролететь, как фанера над Парижем.
На экономическом переводе мы читаем тексты про развитие французской экономики, изучаем её структуру, строим графики и изучаем различные компании. На коммерческом переводе мы учимся читать и составлять французскую документацию. И ко всему этому ещё и общий французский, где мы продолжаем так же усилено работать по намеченному плану.