Найти в Дзене
С пользой для ума

Вежливое обращение к жителям разных стран

В России до сих пор не сложилось чётких правил обращения. Когда нам нужно о чём-то спросить прохожего на улице, мы обращаемся к нему просто: "мужчина" или "молодой человек", "женщина" или "девушка". В Российской империи была более вежливая форма обращения: "сударь" и "сударыня", также существовало ласковое обращение - "сударушка" - к девушке или девочке. Эти обращения произошли от слова "государь" путем отбрасывания первого слога. Так же использовались "барин" и "барыня" - обращения к представителям высших сословий. Эти слова произошли от старорусских боярин и боярыня. К незамужней девушке обращались "барышня". В СССР все друг другу были "товарищи", причём без полового различия: товарищ Иванов и товарищ Иванова. А вот обращения "гражданин" и "гражданка" употреблялись, когда необходимо было подчеркнуть правовую или должностную дистанцию, например в отношениях чиновник и посетитель, кондуктор и гражданин, судья и обвиняемый. В других странах этикет общения более строг. Устоявшиеся векам

В России до сих пор не сложилось чётких правил обращения. Когда нам нужно о чём-то спросить прохожего на улице, мы обращаемся к нему просто: "мужчина" или "молодой человек", "женщина" или "девушка". В Российской империи была более вежливая форма обращения: "сударь" и "сударыня", также существовало ласковое обращение - "сударушка" - к девушке или девочке. Эти обращения произошли от слова "государь" путем отбрасывания первого слога. Так же использовались "барин" и "барыня" - обращения к представителям высших сословий. Эти слова произошли от старорусских боярин и боярыня. К незамужней девушке обращались "барышня".

В СССР все друг другу были "товарищи", причём без полового различия: товарищ Иванов и товарищ Иванова. А вот обращения "гражданин" и "гражданка" употреблялись, когда необходимо было подчеркнуть правовую или должностную дистанцию, например в отношениях чиновник и посетитель, кондуктор и гражданин, судья и обвиняемый.

В других странах этикет общения более строг. Устоявшиеся веками вежливые обращения используются по сей день.

В Великобритании и её бывших колониях: США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии к мужчине обращаются "мистер" (mister), к замужней женщине - "миссис" (missis), к незамужней - "мисс" (miss). К высокопоставленным лицам мужского пола обращаются "сэр" (ser), к дамам - "леди" (lady).

Во Франции к мужчине обращаются "месье/мсье" (monsieur), к замужней женщине "мадам" (madame), к незамужней - "мадемуазель" (mademoiselle).

В Голландии (Нидерландах) к мужчине обращаются "манеер/минейр" (meneer/minheer),  к замужней женщине – "фрау" (vrouw),  к незамужней девушке - "мефрау" (mevrouw).

В Германии и Австрии принято обращение к мужчине "Херр/Герр" (Xerr), к женщине - "Фрау" (Frau), к незамужней немке - "Фройлен/Фройляйн" (Fraulein).

Не всё так просто в Бельгии. Есть два вида бельгийцев: валлоны и фламандцы. К валлонам принято обращаться также как и во Франции: "мсье", "мадам" и "мадемуазель". К фламандцам обращаются как в Нидерландах: "манеер/минейр", "фрау" и "мефрау".

Сложнее ситуация обстоит в Швейцарии. Так как это четырёхъязычная страна, обращения зависят от регионов:
В германоязычной территории прияты обращения: "
Херр", "Фрау", "Фройляйн". Во франкоговорящей: "месье", "мадам", "мадемуазель". В англоязычной: "мистер", "миссис", "мисс". В романской: "сеньор", "сеньора", "сеньорита".

-2

В Швеции к мужчине принято обращаться "герр/ херр" (herr), к замужней женщине – "фру (fru)", к незамужней девушке – "фрёкен (fröken)".

В Финляндии к мужчине обращаются "Херра" (Herra),  к замужней женщине –  "Руова" (Ruova), к девушке - "Нэити" (Neiti),

В Греции к мужчине обращаются "кириос" (κύριος), к замужней женщине - "кирия" (κυρία), к незамужней девушке - "деспинис" (Δεσποίνη).

В Испании, Италии и странах Южной Америки (кроме Бразилии) к мужчине принято обращаться "синьор" (signore),  к замужней женщине – "синьора" (signora),  к незамужней  девушке – "синьорина" (signorina). В Португалии и Бразилии к мужчине обращаются "сеньор" (Senhor),  к замужней женщине – "сеньора" (Senhora),  к незамужней девушке – "сеньорита" (Senhorita). К высокопоставленным или пожилым людям обращаются к мужчине – "дон" (don), к женщине – "донья"(doña).

В Польше, Чехии, Сербии, Словакии, Беларуси к мужчине обращаются "пан", к замужней женщине "пани", к незамужней - "панна".

В Литве к взрослому мужчине обращаются "понас" (ponas), к юноше - "понатис" (ponaitis), к замужней женщине - "пониа" (ponia), к незамужней девушке - "панеле" (panele).

В Турции приняты обращения к мужчине "бей", к женщине - "ханым". Эти частицы присоединяются к имени.

В Индии уважительная форма обращения к мужчине, старшему по возрасту - "баба" (дословно переводится как "дедушка"), к женщине - "диди" ("старшая сестра"), безличная форма обращения к мужчине и женщище - "джи" (уважаемый, дорогой).

-3

В Китае к мужчине обращаются "Сяньшэн", к замужней женщине "Тайтай", к незамужней - "Сяоцзе". При этом обращение ставится после имени.

В Корее нет разделения, к имени добавляется приставка "-сси". В Японии при обращении добавляют "сан".