Найти тему

Ближневосточная литература от Халеда Хоссейни до «Бесов пустыни»

Что не так с ближневосточными авторами, почему мне не нравится Халед Хоссейни, немного о «Корольке — птичке певчей», об арабском языке и почему нам так нравится Восток. 

Если какого-то понятия не существует в языке, то этого понятия нет и в системе мышления человека, то есть родной язык определяет это самое мышление.

Если говорить об арабском языке, то он очень самодостаточный, прекрасно передает весь спектр чувств, эмоций и переживаний. В общем, это очень цельная система, ни в чем не нуждающаяся извне. Именно в этой структурности и цельности кроется высокая сопротивляемость к переводу на другие языки. Весьма непростой материал для перевода. Об арабском мире можно писать только на арабском языке. Благодаря Корану язык законсервировался и имеет неизменную грамматику многие столетия. Хочу особо отметить книгу арабского писателя Ибрагима аль-Куни «Бесы пустыни». Читать ее сложно, чувствуется, что она написана изначально на другом языке и переводчик (спасибо ему) изо всех сил пытался передать красоту повествования, не убивая текст. 

В романе представлена эпическая картина жизни людей Сахары — Великой пустыни, где переплелись древние сказания, мудрые изречения далеких предков. Очень рекомендую это произведение, мой фаворит.

В пространстве ближневосточной литературы авторов можно рассматривать в нескольких аспектах: является ли автор эмигрантом, пишет ли он на родном языке, или уже нет. Большинство современных ближневосточных писателей работают в западной традиции, в смысле формы и содержания. Их тексты не только адресованы западному читателю, но и работают на него в эмоциональной, морально-этической сетке, то есть в понятной западному человеку парадигме. Иии, да! я намекаю на Халеда Хоссени. Его произведения коммерческие, никакого исследования или попытки поднять острый вопрос в его работах нет. Кстати, он использует английский, это помогает отключиться от вшитых культурных рамок, писать свободно, но от этого и рождается плоский текст. Как объяснить западному читателю по ту сторону всю палитру явлений, предметов, нюансов и полутонов, существующих в культуре родной страны, если для них нет ни понятий, ни слов?

Part II. О «Корольке — птичке певчей» и почему нам так нравится Восток.

Сравнивая (если это возможно) роман «Королёк — птичка певчая», написанный в 1922 году турецким писателем Решатом Нури Гюнтекином на родном языке, с любым произведением Хоссейни. Хотя, ладно, оставим Хоссейни и возьмем роман пакистанской писательницы, живущей в Англии, Камилы Шамси «Домашний огонь» на английском языке. В этом случае, «Королек» значительно выигрывает. Какие там эпитеты, сравнения, описания, — все изображено до мельчайших подробностей. А главное — мы можем подробно узнать о культуре страны, обычаях и проблемах общества… Все это «чувствование» нам дает именно язык. В «Домашнем огне» я бы отметила поднятие острого вопроса о том, как живется семьям, где родственники замешаны в действиях организаций, запрещенных в РФ, но красоты текста и описания не отмечу. Однако, книга очевидно написана для того, чтобы поднять вопрос в британском обществе без посвящения в культуру. Это минус.

Вообще, русскому человеку очень близка и понятна ближневосточная литература. Драматические задачи похожи: как мы взаимодействуем со счастьем и скорбью, решаем бытовые вопросы, любим и так далее. Разве что превалирующая мировоззренческая призма у нас христианство, а не ислам.