Что не так с ближневосточными авторами, почему мне не нравится Халед Хоссейни, немного о «Корольке — птичке певчей», об арабском языке и почему нам так нравится Восток. Если какого-то понятия не существует в языке, то этого понятия нет и в системе мышления человека, то есть родной язык определяет это самое мышление. Если говорить об арабском языке, то он очень самодостаточный, прекрасно передает весь спектр чувств, эмоций и переживаний. В общем, это очень цельная система, ни в чем не нуждающаяся извне. Именно в этой структурности и цельности кроется высокая сопротивляемость к переводу на другие языки. Весьма непростой материал для перевода. Об арабском мире можно писать только на арабском языке. Благодаря Корану язык законсервировался и имеет неизменную грамматику многие столетия. Хочу особо отметить книгу арабского писателя Ибрагима аль-Куни «Бесы пустыни». Читать ее сложно, чувствуется, что она написана изначально на другом языке и переводчик (спасибо ему) изо всех сил пытался пер
Ближневосточная литература от Халеда Хоссейни до «Бесов пустыни»
6 декабря 20226 дек 2022
62
2 мин