Часто в российском прокате название фильма не имеет ничего общего с оригинальным тайтлом. Из-за чего у зрителя возникает вполне обоснованный вопрос: «Почему же перевод звучит именно так?»
На самом деле ответ лежит на поверхности. Во-первых, это трудности перевода. Зачастую создатели фильмов используют в названиях культурные или национальные фразеологизмы, не доступные для понимания в других уголках планеты и чтобы не вводить зрителя в заблуждение, отечественные маркетологи адаптируют названия под отечественные интересы.
Вторая причина заключается в стремлении прокатчиков привлечь наибольшее количество аудитории. Часто заголовки фильмов имеют отсылки к другим кинокартинам, которые полюбились зрителю прежде или которые имели большой кассовый успех. Также название может быть адаптировано для придания звучности или более легкого восприятия.
И, наконец, третья причина является загадкой даже для самых опытных киноэкспертов. А именно по какой причине фильму присваивают название, ни имеющее ничего общего, как с оригиналом, так и с основной сюжетной линией картины – такие заголовки не несут никакой смысловой нагрузки, никакого пояснения, звучности или даже отсылки. А в некоторых случаях даже вводят зрителя в заблуждение.
Рассмотрим более подробно адаптации оригинальных названий популярных кинолент в отечественном кинопрокате.
10. «В джазе только девушки» (1959)
Оригинальное название «Some Like It Hot», что в переводе звучит как «Некоторые любят погорячее». Дело в том, что в советскую эпоху, такое название казалось не совсем приличным, и могло тем самым оттолкнуть целомудренную аудиторию от просмотра ленты. Поэтому название было решено изменить, что пошло только на пользу, подчеркнув основную интригу сюжета.
9. «Остаться в живых» (сериал 2004 – 2010)
Оригинальное название «Lost» - «Потерянные». Да, оригинальный заголовок оправдывает сюжетную составляющую сериала, однако наши маркетологи сочли его безнадежным. В это время на волне успеха отечественного телевидения находился проект «Последний герой», где звучала главная музыкальная тема группы «Би-2» «Остаться в живых». Поэтому было принято решение позаимствовать название звучного трека для привлечения большей аудитории к сериалу. План сработал, и «Остаться в живых» получил весьма высокие рейтинги.
8. «Первый мститель» (2011)
Оригинальное название «Captain America: The First Avenger» - «Капитан Америка: Первый мститель». У нас в стране почему-то не принято лишний раз упоминать США, поэтому название сократили и оставили лишь вторую часть «Первый мститель». Благо, что фанатов это не остановило и «Капитан Америка» имеет множество поклонников.
7. «Иллюзия обмана» (2013)
Оригинальное название «Now You See Me», что звучит как «Теперь ты меня видишь». Это как раз тот случай, когда русское название не имеет ничего общего ни с идеей фильма ни с задумкой автора. Дело в том, что оригинальное название ленты тесто связано с его основной темой - в фильме звучит фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите» и «Now You See Me» самым лучшим образом перекликается с главным слоганом картины.
6. «Синистер» (2012)
Оригинальное название «Sinister». Казалось бы, пожалуйста, оригинальное название совпадает с русскоязычным. И что же вам не нравится опять? А то, что не все зрители при походе в кинотеатр вооружаются словарем и многие попросту не поняли истинное происхождения данного слова. Некоторые искали отсылки в самом фильме, ждали, что здесь раскроется тайное значение «Синистера», но нет, этого не произошло, так как переводчики по каким-то причинам решили не адаптировать английское слово sinister под русскоязычную аудиторию. Хотя в переводе у него есть множество значений, подходящих для хоррора – например «зловещий», «мрачный», «страшный» или «жуткий».
5. «Крепкий орешек» (1988)
Оригинальное название «Die Hard» - в дословном переводе означает «Умри тяжело». Прежде, чем стать «Крепким орешком», фильм мог получить такое название как «Умри, сражаясь» или «Умри тяжело, но достойно». Однако предпочтение все же отдали «Крепкому орешку» и название это вполне удачное - оно полностью раскрывает характер героя Брюса Уиллиса.
4. «Телекинез» (2013)
Оригинальное название «Carrie» - «Кэрри». «Телекинез» это яркий пример неудачной русскоязычной адаптации названия. Картина снята на основе популярного произведения Стивена Кинга «Carrie». Однако у нас об этом никто не знал, что, несомненно, пошло не на руку кинопрокатчикам.
3. «Война миров Z» (2013)
Оригинальное название «World War Z» - «Мировая война Z». Очередная попытка «вылезти» на популярном фильме. Все помнят великолепную картину Стивена Спилберга «Война миров» 2005 года. Многие зрители шли на «Войну миров Z» ожидания продолжения фантастической истории. Но, увы и ах! Между фильмами нет ничего общего. И символ «Z» имеет отношение к вирусу зомби, а вовсе не к пришельцам.
2. 1+1 (2011)
Оригинальное название «Intouchables» - «Неприкасаемые». Трагикомедия, основанная на реальной истории бедного молодого человека из французского гетто и парализованного бизнесмена, которых судьба связала неожиданной дружбой, несмотря на то, что в реальности их ничего не связывает. «Неприкасаемые» - этот заголовок как никогда отражает связь, взаимоотношения и судьбы главных героев. Но что выражает собой заголовок «1+1»? Вопрос остается открытым.
1. «Начало» (2010)
Оригинальное название «Inception», что в переводе значит «Внедрение». По сюжету главный герой внедряется слой за слоем в человеческие сны, проникая в глубины подсознания. И согласитесь, что «Внедрение» напрямую связано с главной идеей фильма. Но вот «Начало», извините, начало чего?