А вы на стороне Жени или Ипполита?😁 Покопалась в японском интернете и нашла для вас следующие факты и впечатления японцев о фильме "Ирония судьбы":
- На японский язык название чаще переводится, как просто "Ирония судьбы" - 運命の皮肉 "унмэй-но хинику". У японцев нет устоявшейся фразы "С лёгким паром!". Её переводят, как "Хорошей горячей водички" いい湯を "ии ю-о", но типичный японец не поймёт, что конкретно имеется в виду.
- У фильма есть статья в японской Википедии! Там объясняется, что в советское время типы многоквартирных домов были одинаковые и названия улиц похожие. Иначе простой японец не поймёт, как Женя проник в чужую квартиру.
- "Иронию судьбы" чаще всего смотрят японцы, которые учат русский язык.
- Японцы с удивлением отмечают, что в России этот фильм до сих пор смотрят перед Новым Годом! Хотя он вышел почти 50 лет назад.
- Японка поделилась в блоге, что именно в "Иронии судьбы" увидела, как устроена русская баня. В самом начале фильма это неплохо показано.
- Фильм идёт 3 часа, что для Японии очень много. Но японцы пишут, что сюжет увлекает и смотрится кино легко.
- Один японец настолько сильно вовлёкся, что в начале фильма закричал: "Нет! Не пей! Тебе нельзя пить!"
- Японец смотрел "Иронию" чисто на русском и сказал, что не понял сцены, где герои просто сидят и разговаривают за столом.
- Японцу сложно дались и сцены, где герои ссорятся. По интонации понятно, что люди ругаются, но что именно говорят друг другу, разобрать трудно.
- Японцы задаются вопросом по поводу финала фильма - Женя с Надей всё-таки вместе остались или нет? Надо бы им объяснить, что мы сами не знаем.😅
А как вы всегда трактовали концовку "Иронии судьбы"?