Найти тему
Vorga

Можно ли к российскому полицейскому обращаться словом «офицер»?

Оглавление

Сразу скажем – нет. Обращаясь к служащему полиции в званиях от сержанта до прапорщика как «офицер» вы сразу же расписываетесь перед ним в своей полной юридической неподкованности. Как бы вы не пыжились, полицейскому сразу становится ясно, что вы – абсолютно домашний человек, воспитанный телевизором и не служивший в армии простачок.

Коллаж автора
Коллаж автора

Откуда растут ноги

В конце восьмидесятых-начале девяностых, когда неискушённый советский человек впервые начал смотреть в видеосалонах американские фильмы, переведенные при помощи непрофессиональных синхронных переводчиков типа Леонида Володарского, в наш язык стало проникать много новых слов и понятий, доселе неизвестных.

Одним из таких новых понятий было употребления словечка «офицер» по отношению к служителям закона. Зрители с удивлением для себя отмечали, что в Америке и Англии граждане обращаются к полицейским как «офицер», чего в русском языке никогда не использовалось. Они что, на службу рядовых к себе вообще не берут? Хотя нет, вот же, судя по лычкам – сержант полиции. Но и к нему тоже обращаются «офицер», а он и ухом не ведёт, не пытается поправить. Может простые граждане не разбираются в званиях и всех полицейских считают офицерами? Или это такая форма лести? Так для меня это и оставалось загадкой до поры до времени.

Ложные друзья переводчика

Всё разъяснилось после моих плотных занятий английским языком. Тогда-то я и узнал, что наше горделивое русское офицер, совсем не ровня американскому officer.

Дело в том, что американская полиция вообще не является военизированной структурой, как у нас. Да, там есть звания, похожие на наши (сержант, лейтенант, капитан), но это не звания, а должности. Капитан – главный, лейтенант – его заместитель, сержанты – старшие служащие. Именно поэтому не стоит смеяться, что седой пузатый мужик все ещё бегает в лейтенантах. По-нашему это подполковник и замкомандира.

Официально же полицейских в США называют словосочетанием police officer, что в переводе внезапно значит не «полицейский офицер», а «служащий полиции», от office – служба. Полицейские в США не подчиняются единому министерству как у нас, они подчиняются городу, штату, округу, то есть являются муниципальными служащими. Именно поэтому к ним и обращаются «послушайте, служащий».

-2

Для работы вахтой в Москве требуются рабочие на завод по производству картонной упаковки. Заработная плата за 35 смен 105 000 рублей. Питание, проживание и рабочая одежда за счет работодателя. ✔Заполните анкету для собеседования в Контакте по ссылке

Офицеры в русском языке

В русском же языке офицер – это носитель воинского (не полицейского) звания от младшего лейтенанта до полковника. В российской полиции звания аналогичны, однако в законе «О полиции», термины «офицер» или «офицерское звание» не используются. Российские полицейские носят т. н. "специальные звания" от лейтенанта до генерала и называются "начальствующим составом". О чем военные, кстати, зачастую не забывают им лишний раз злорадно напомнить. Что очень странно, потому что в горячих точках (особенно актуально сейчас) все под пулями ходят абсолютно одинаково.

(Лично моё мнение: это какая-то хрень. Пример: два человека. Оба в форме. На погонах один просвет, четыре звезды, оба капитана, оба служат стране, оба защищают граждан. Но один почему-то "офицер", а второй, внезапно, почему-то "носящий специальное звание".)

Поехали далее рассказывать вам про русское значение слова "офицер". Воинские офицеры официально делятся на младших офицеров (от младшего лейтенанта до капитана) старших (от майора до полковника) и высших, называемых генералами. Все кто ниже — прапорщики, сержанты и рядовые. Они не офицеры.

Флотские, простите меня, не буду ваши звания перечислять, статья и так длинная.

Когда Министр обороны обращается к строю на День Победы, обязательно обратите внимание, что он говорит:

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, прапорщики и мичманы! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Офицерские звания выделены красным. Все что выше — рядовые, сержанты и прапорщики. Их нельзя называть офицерами, это грубейшая ошибка. Ниже генералы.
Офицерские звания выделены красным. Все что выше — рядовые, сержанты и прапорщики. Их нельзя называть офицерами, это грубейшая ошибка. Ниже генералы.

Officer это вам не офицер

Получается, что мы имеем налицо классическую ошибку «надмозга». Словечко надмозг – этакое собирательное название для тупых переводчиков. Уже само по себе оно является ошибочным переводом английского overmind (сверхразум), но этим словом называют горе-толмачей, пытающихся переводить на русский слова и понятия, в которых они ни капли не соображают. К примеру John the Baptist переводят как Джон Баптист (вместо Иоанн Креститель) или fire truck как «горящий грузовик» (вместо «пожарная машина»).

Эта ошибка почему-то закрепилась и стала употребляться в переводах повсеместно. Почему так — не понимаю. Возможно большинство переводчиков стало считать это неким подобием нормы, типа «мало ли как они там друг к другу обращаются, другая страна, другие порядки». Но это совершенно не так. Слова officer и офицер имеют абсолютно разные значения, также как например magazine (журнал) и магазин, mayor (мэр) и майор, servant (слуга) и сервант. Их почему-то переводят правильно, а вот officer никто переводить даже не собирается! И ещё это стало входить в современный русский язык!!!

Так как же обращаться к российским полицейским?

Довелось прошлой зимой видеть, как молодой парнишка хипстерского вида (голые щиколотки, а на улице минус 27) решил обратиться к парочке патрульных сержантов на улице. Желая сойти за опытного он вразвалочку уверенно подошел к ним и начал:

— Пааслушайте аафицер, не маагли бы вы...

Дальше я слушать не стал, но обратил внимание на реакцию полицейских. Они переглянулись и усмехнулись, один даже слегка закатил глаза. Видно их тоже начало доставать это обращение «воспитанников Голливуда».

К российским полицейским лучше обращаться по званиям. Товарищ сержант, товарищ прапорщик, товарищ лейтенант. Не разбираетесь в званиях? Тогда просто товарищ полицейский. Именно это является абсолютно нейтральным и ровным грамотным обращением. Ну или просто "эмм, простите..."

Но уж никак не "мистер офицер"... Иначе у российской полиции лоб от фейспалмов болит.

Два старших сержанта и прапорщик смотрят на тебя тем самым особенным взглядом, когда ты назвал их офицерами. Фото из Яндекс.Картинки
Два старших сержанта и прапорщик смотрят на тебя тем самым особенным взглядом, когда ты назвал их офицерами. Фото из Яндекс.Картинки

Для тех, кто хочет повеселиться и для создания новогоднего настроения — читайте мой новый рассказ про Волка, Деда Мороза и ЦРУ. Всех с наступающим! https://dzen.ru/a/Y6mtaQtImWoR0U4p?share_to=link