Найти тему
Aрт-Хромосома

Кто пропагандирует плохой дизайн? Часть 1: шрифты в японском стиле

Кадр из кинофильма "Фантомас" 1964. Ресурс Кинопоиск.
Кадр из кинофильма "Фантомас" 1964. Ресурс Кинопоиск.

Друзья, доброго дня!

Делюсь: сознание моё обеспокоено фактом использования шрифтов в японском стиле... Почему, спрашиваю я себя, на 95% материалов, связанных с Японией используется отвратительный, провоцирующий скрежет зубов, безвкусный иероглифо-подобный шрифт? Этакое оформление товаров в японском стиле по-русски :)

Примеры. По сути, в самих книгах, продуктах, ресторанах нет ничего плохого. Но этот шрифт... Слёзы ручьём!
Примеры. По сути, в самих книгах, продуктах, ресторанах нет ничего плохого. Но этот шрифт... Слёзы ручьём!

Во всём виноват Фантомас! :)

Кому-то, когда-то, полагаю, стало казаться, что мимикрия под иероглифику на кириллице выглядит круто, верно? Не думаю... На мой взгляд это наоборот, вопиющая безвкусица и неуважение к другой культуре. Оговорюсь: в этом блоге не рассматриваем политические и общественные коллизии между странами. Меня интересует только культура в своём многообразии без примесей.

Так в чём же неуважение и безвкусица, если мы из благих намерений хотим подчеркнуть подобным шрифтом принадлежность к японской культуре, анонсировать остыл к источнику, усилить впечатление и "погрузить в контекст", так сказать?

Итак, расследуем!

1. Изначально у русского и японского языков различные структуры. Дело в том, что мы пишем слева направо, сверху вниз. Читаем слева направо, сверху вниз. В Японии пишут справа налево, сверху вниз, читают справа налево. То есть, вы открываете книгу от левой стороны к правой, и первая страница японской книги там, где у нас последняя. И там, где сверху вниз иероглиф располагается удачно и гармонично, кириллическому тексту нет места. Разные мы.

Сравнение способа чтения. На изображении: Джеймс Гарни и книга-биография Вайноны Райдер на японском (архив автора блога).
Сравнение способа чтения. На изображении: Джеймс Гарни и книга-биография Вайноны Райдер на японском (архив автора блога).

2. Уникальные виды письменности вместе плохо скрещиваются. Великолепная, наша родненькая, привычная и во истину красивая кириллическая письменность отлична от письменности иероглифической. Когда-то и в Японии писали пером и тушью. Пером можно было добиться расширения или сужения линии иероглифа. Это было искусство каллиграфии. Когда иероглифы стали набираться на станках, а позже на компьютерах, и пусть даже выводить линии стали шариковой ручкой, то ширина каждой линии привелась к стандартной. Линия стала, своего рода, "застывшей" формой.

Согласитесь, не больно-то при обычном письме шариковой ручкой разбежишься настраивать толщину линии. Леттеринг как таковой (предтечей, которого и стала каллиграфия) сегодня в Японии почти невозможен. Хотя ребята дизайнеры все равно выкручиваются и еще как стараются!

Иероглифов множество, их нельзя исказить до нечитаемых: смысл просто может стать непонятен, иероглифический знак можно перепутать. Поэтому, всё, что только может быть напечатано с помощью компьютера, будет напечатано. Никакой врач, учитель, соц. работник рукой вам ничего писать не станет.

Из-за этого, у самих японских графических дизайнеров почти сведена к нулю возможность играться с иероглифическим шрифтом. Вариативность можно добирать за счёт латиницы, может еще каких-то МЕГА-обводок (что, характерно для оформления обложек манги).

Как используют обводки и всевозможные утолщения знаков. Примеры из обложки манги "Евангелион", "Сейлор-Мун" и еженедельника Weekly Shonen JUMP.
Как используют обводки и всевозможные утолщения знаков. Примеры из обложки манги "Евангелион", "Сейлор-Мун" и еженедельника Weekly Shonen JUMP.

3. Со временем, японизированные шрифты стали обладать подпорченной репутацией. Во-первых, они плохо считываются нашим взглядом. Во-вторых, имеют тенденцию уводить зрительское восприятие в сторону чего-то пошлого, неприемлемого. На гигантскую часть людей, которые росли при Союзе, слово "аниме" оказывает какой-то бурный тошнотворный эффект. Если аниме и манга, то обязательно пошлость, извращение и всё вот плохое, что с этим связано. Кому из нас мама или папа в детстве не говорили: "Опять эту пошлятину смотришь?" Пошлятины много, но не всё там такое. Поэтому, уже на этапе соприкосновения с графическим объектом "под Японию" выполненным этим шрифтом сильно триггерит.

Нужна ли дизайнерам такая реакция? Её ли мы хотим вызвать? Не всегда ведь нужно привлечь только молодую аудиторию к проекту. Задачи и аудитории бывают разные. Да, по-хорошему, и молодёжи не нужно транслировать эту безвкусицу. А еще не только шрифт, еще обязательно сосна из гравюр на обложке. Вот только два маркера японского будто существует: шрифт под иероглифику и сосна! :) Как же нам бережно отнестись к культуре и воплощению наших идей без ненужных контекстов пошлости и грубой попытки "закоса под"?

Пора перестать имитировать то, что, итак, на поверхности. Японский ресторан не должен кричать о том, что он японский, благодаря шрифту в названии. Нужно вникнуть в суть того, что происходит в объекте будущего дизайна. Лучше всмотреться, вчитаться в то, что собираемся "дизайнить".

Если это книга, про что она, о ком? Оттолкнуться от идеи произведения и придумать от этой глубинной сути кучу интересных метафор и их вывести на передний план. Это в тысячу раз лучше, чем всё клеймить японским шрифтом. Банальный и простой привожу пример: берем тот же ресторан. Вникните в то, что из себя изначально представляет японская кухня? Какая культура приема пищи? Морепродукты? Здоровая и сбалансированная еда? Это уже хорошо! Копаем дальше: какая эстетика в подаче блюд? Какие ингредиенты используются в приготовлении? И пошли, пошли настраивать ассоциативный ряд из всего этого!

Посмотрите на шрифтовой дизайн ресторана NOBU. Кхе-кхе, и где здесь иероглифы?! Хотя всё про японскую кухню.
Посмотрите на шрифтовой дизайн ресторана NOBU. Кхе-кхе, и где здесь иероглифы?! Хотя всё про японскую кухню.

Так и получиться, что ресторан NOBU в Нью-Йорке совсем почему-то не упирается в имитацию японских шрифтов, а отсылает к чему-то другому. Тонко, деликатно отсылает.

Нужно в хорошем смысле завязывать уже с имитацией "в лоб". Нужно брать на себя дизайнерскую ответственность, убирать лень и нормально проводить анализ. Убеждена, что всё, что "в лоб" от лени. Дизайнером лень думать, зрителю лень думать, и в конечном счёте, зрителю даже неинтересно. Мы сами позволяем зрителю лениться!

Почему я уверена во всём, что сказала выше: японская культура для меня не чужая. Не только всем сердцем люблю японский дизайн, аниме, литературу. Я училась на япониста, и на культуролога и понимаю, что говорю. Провела год в Японии и видела своими глазами первоклассный шикарный дизайн. Поэтому, призываю вас заимствовать лучшее, отталкиваться от лучшего, тогда жить в дизайне станет приятнее и вкуснее :).

Благодарю за внимание. Жду вас в гости и в следующий раз :)