Автор: Johann Wolfgang von Goethe (1782)
Перевёл на русский язык: Василий Андреевич Жуковский (1818)
Баллада описывает смерть ребёнка от рук сверхъестественного существа, духа — «Лесного царя» (при этом непонятно, убил ли его дух, или же ребёнок просто был болен и бредил).
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
– Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» | Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
– Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? | Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой.
– Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch bunte Blümen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. | О нет, то белеет туман над водой. Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне; Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои.
– Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, was Erlenkönig mir leise verspricht? | Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит.
– Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In durren Blättern sauselt der Wind. Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine Tochter sollen dich warten schon; Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn und wiegen und tanzen und singen dich ein. | О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы. Ко мне, мой младенец; в дуброве моей узнаешь прекрасных моих дочерей: при месяце будут играть и летать, играя, летая, тебя усыплять.
– Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Tochter am dustern Ort? | Родимый, лесной царь созвал дочерей: мне, вижу, кивают из темных ветвей
– Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, es scheinen die alten Weiden so grau. Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt. | О нет, все спокойно в ночной глубине: то ветлы седые стоят в стороне. Дитя, я пленился твоей красотой: неволей иль волей, а будешь ты мой.
– Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! | Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, er halt in den Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.