Найти в Дзене
Желтые человечки

Симпсоны. Моменты, которые мы упустили из-за перевода

Ура, мы снова говорим о шутках, которые мы теряем или не понимаем из-за сложностей перевода. Работа переводчика мультсериала, делающего культурные отсылки, играющего словами и использующего рифму, крайне сложна. Давайте посмотрим, почему это так. Это не ночлежка В серии, где Рут Пауэрс и Мардж лихо пародируют Тельму и Луизу, а Гомер оказывается рядом с ними, дети остались под присмотром адвоката Лайонела Хатца. Когда дети проснулись утром и поняли, что родителей ещё нет, то разбудили мистера Хатца. На скриншоте вы видите актуальный перевод того, что мистер Хатц сказал, когда осознал, где находится. У нас перевели иначе. Суть сказанного осталась, хоть и потерялась шутка. Но тут, извиняйте, нужно было донести смысл, а вряд ли кто из нас тогда бы что-то понял, переведи они напрямую. Итак, YMCA расшифровывается как Young Men's Christians Association (Ассоциация Молодых Христианинов). Да-да, вы знаете эту аббревиатуру из громкой песенки, которая стала популярной в 80-х (Уай-эм-си-эй!). Пес
Оглавление

Ура, мы снова говорим о шутках, которые мы теряем или не понимаем из-за сложностей перевода. Работа переводчика мультсериала, делающего культурные отсылки, играющего словами и использующего рифму, крайне сложна. Давайте посмотрим, почему это так.

Это не ночлежка

В серии, где Рут Пауэрс и Мардж лихо пародируют Тельму и Луизу, а Гомер оказывается рядом с ними, дети остались под присмотром адвоката Лайонела Хатца. Когда дети проснулись утром и поняли, что родителей ещё нет, то разбудили мистера Хатца.

Симпсоны (The Simpsons), s05e06 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s05e06 © 20th Century Fox Film Corporation

На скриншоте вы видите актуальный перевод того, что мистер Хатц сказал, когда осознал, где находится. У нас перевели иначе. Суть сказанного осталась, хоть и потерялась шутка. Но тут, извиняйте, нужно было донести смысл, а вряд ли кто из нас тогда бы что-то понял, переведи они напрямую.

Итак, YMCA расшифровывается как Young Men's Christians Association (Ассоциация Молодых Христианинов). Да-да, вы знаете эту аббревиатуру из громкой песенки, которая стала популярной в 80-х (Уай-эм-си-эй!). Песня не имеет отношения к организации, кстати.

В конце 70-х у YMCA были ночлежки, в которых можно было остановиться, если ты только приехал в Нью-Йорк и тебе некуда пойти. Не знаю, есть ли они сейчас, но организация принимает иммигрантов на работу и помогает им с адаптацией.

Как перевели:

– Не трогайте мои вещи! А, это не ночлежка...

Не перепутай с клевером

Симпсоны (The Simpsons), s04e01 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s04e01 © 20th Century Fox Film Corporation

Шутка, которая, может, и не шутка, но точно рифмованная, утаилась от нас в тот момент, когда Мардж и Гомер провожали детей в лагерь Красти. Мардж посоветовала беречься ядовитого плюща. У них там это такая мощная проблема, что даже есть стишок на эту тему:

Leaves of three, let it be

В общем, не надо трогать растение, если у него на ветках по три листика, а то можно заработать себе неприятности в виде сыпи. И вот, родители провожают детей. Мардж произносит этот стих, а Гомер добавляет:

Leaves of four, eat some more

Что-то о том, что если четыре листочка, то съешь побольше. Что имел в виду Гомер, сложно понять. Интернет делится на три группы:

1) считают, что это отсылка к тому растению, которое дурманит голову и запрещено у нас, а в мире постепенно в разных странах её начинают легализовывать. Здесь не ясно, почему четыре листа и почему надо есть;
2) считают, что Гомер просто срифмовал удачненько. Это объяснение для тех, кто сдался, я считаю;
3) третья группа до сих пор не поняла эту шутку и надеется когда-нибудь понять.

Наверное, я отнесу себя к третьей группе. И даже думаю, что наши переводчики куда ближе к правде, чем эти три группы из интернета.

Как перевели:

– Остерегайся ядовитого плюща. Запомни, он похож на трилистник.
– Не перепутай с клевером.

Нелюбимый никем

Гомер, проявив себя диким скрягой, увидел некую экранизацию, где скупой человек умирает в одиночестве. Конечно, он сразу перенял эту историю на себя и увидел на надгробии своё имя.

Симпсоны (The Simpsons), s15e07 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s15e07 © 20th Century Fox Film Corporation

Гомер прочитал слово All как имя Al и выразил свой ужас от такой перспективы, чтобы у него на могиле написали, что его не любил какой-то Эл. Но потом он присмотрелся. И расстроился ещё сильнее.

Симпсоны (The Simpsons), s15e07 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s15e07 © 20th Century Fox Film Corporation

Будь я переводчиком и получи такую игру слов в перевод, я бы пригорюнилась. Такое перевести сложно, особенно в сочетании с видеорядом. Приходится просто озвучивать, пропуская эту игру слов.

Как перевели:

– Нелюбимы никем?! Нет!
*постукивание по слову All*
– Неужели никем?! Не-е-ет!

Не суй свой нос

Когда на заднем дворе у Симпсонов появился теннисный корт, к ним заходил поиграть даже сам Кент Брокман. Оказалось, все его остроты сочиняла группа человек в фургоне у дома. Они подсказывали фразочки Кенту по наушникам.

Игра слов, где под "ракеткой" ещё понимают род занятий. Суть сказанного в том, что это его привычный род занятий. Слово ракетка в английском созвучна со словом иракец //Симпсоны (The Simpsons), s12e12 © 20th Century Fox Film Corporation
Игра слов, где под "ракеткой" ещё понимают род занятий. Суть сказанного в том, что это его привычный род занятий. Слово ракетка в английском созвучна со словом иракец //Симпсоны (The Simpsons), s12e12 © 20th Century Fox Film Corporation

Получается, что Кент не расслышал очередную игру слов, сказал какую-то чушь о том, что он иракец. За что конкретно его выгнал Гомер: за принадлежность стране, с которой они не ладят, или за попытку пошутить на эту тему – не очень ясно. Возможно, это ещё какая-то отсылка.

Зато ясно, что переводчику нужно было придумать что-то, что разозлило бы Гомера. Придумать получилось, но оно совершенно не было похоже на то, что подсказали Кенту в ухо.

Как перевели:

– Можно сказать, это мой козырь
Кент: – Можно сказать, не суй свой нос...

На сегодня всё, а то никакого времени не хватит прочитать эту статью. За похожими разборами заходите в подборку по этой ссылке. А в комментариях делитесь обязательно своим мнением по теме и о статье.

Подписывайтесь на канал, жмите на сигнал автостопщика 👍 Спасибо за внимание. Снюхаемся позже!

И как там было в Симпсонах:

"Чёртов Ebay!" – Гомер ругается на то, что у него в руках развалился колокольчик. Тогда мы ещё едва ли знали про этот сайт, поэтому перевели так, будто Гомер ругается на сам колокольчик, а не на Ebay //Симпсоны (The Simpsons), s12e09 © 20th Century Fox Film Corporation
"Чёртов Ebay!" – Гомер ругается на то, что у него в руках развалился колокольчик. Тогда мы ещё едва ли знали про этот сайт, поэтому перевели так, будто Гомер ругается на сам колокольчик, а не на Ebay //Симпсоны (The Simpsons), s12e09 © 20th Century Fox Film Corporation

#the simpsons #симпсоны #мультсериалы #мультфильмы