Найти в Дзене
Беспорядочные путешествия

Как в Грузии обстоят дела с русским языком? (Спойлер: всё плохо)

Приветствую постоянных читателей и гостей данного блога!

Сегодня мы еще раз коснемся темы Грузии, но на сей раз вместо достопримечательностей обратим свое внимание на нынешнее положение русского языка в стране. Некогда официальный государственный язык – русский – начал стремительно терять свою популярность в Грузии еще с начала 1990-х годов. Затем последовало известное обострение межгосударственных отношений, обернувшееся заменой русского языка английским во многих сферах жизни, включая прежде всего образование. Как итог, именно в современной Грузии русский язык наименее распространен среди всех постсоветских республик. И ситуацию не исправили даже десятки тысяч российских туристов, ежегодно посещающих Грузию. Да, конечно, продегустировать вино или приобрести сувенирную продукцию в историческом центре Тбилиси вам предложат на чистом русском, но в остальном ситуация представляется не столь радужной.

Перед тем, как начать, стоит оговориться: русский язык в целом распространен в Закавказье значительно хуже, чем, например, в Средней Азии. Разве что в Азербайджане иногда можно услышать, как местные жители общаются между собой по-русски, да и то преимущественно в Баку. И если использование русского в сегодняшней Армении можно назвать редким, то в Грузии – исключительным. И речь в данном случае, разумеется, не о таксистах, экскурсоводах или зазывалах в кафе, которые завидев туриста из России, свободно и практически без акцента обращаются к нему по-русски, предлагая свои услуги. Если во время поездки общаться только с такими категориями местных жителей, то вполне может сложиться ложное впечатление, что русский язык по-прежнему в ходу и широко употребляется. Ну, а о том, где помимо туристических мест в современной Грузии можно встретить русский язык, мы и поговорим в рамках сегодняшней статьи. Посвящена она будет прежде всего визуальным воплощениям русского на улицах Тбилиси и других грузинских городов.

Начнем с того, что подавляющее большинство сохранившихся надписей на русском языке в Грузии были сделаны еще в далекие [преимущественно советские] годы. Некоторые, вероятно, были оставлены по недосмотру, другие сохранились просто потому, что снятие той или иной таблички тоже требует определенных усилий, а также предполагает установку новой, что в целом не столь уж необходимо. Вот так и остаются висеть, доживая свой век и радуя глаз, отдельные артефакты ушедших эпох. На смену же им постепенно приходят надписи только на грузинском либо с добавлением английского языка в качестве второго.

-2

Первое и главное, о чем стоит упомянуть, говоря о русском языке в Грузии и его «визуальном воплощении», это, конечно же, уличные указатели. Советские, а порой и вовсе дореволюционные таблички по-прежнему в большом количестве украшают улицы грузинских городов.

-3

Сегодня они кажутся эдаким приветом из прошлой жизни. Несмотря на то, что на центральных проспектах городов Грузии адресные таблички уже давно в массе своей заменены на современные, в жилых кварталах на окраинах до сих пор сохранилось немало подобных исторических артефактов.

-4

Бывает даже так, что рядом соседствуют таблички, представляющие «разные поколения», и русский язык пропадает лишь на самых «молодых» среди них.

-5

На фотографии ниже можно увидеть два наиболее популярных вида адресных табличек в Тбилиси: советский и современный. Если что, Московский проспект в грузинской столице тоже есть.

-6

Еще одна категория надписей на русском, которые пока находятся в относительной безопасности, – это мемориальные доски. Прежде всего, конечно, установленные еще в советские времена. Правда, отдельно русский без грузинского на них, похоже, не встречается никогда.

-7

На всех досках, где есть русский язык, он идет вторым после грузинского. Даже в тех случаях, когда речь идет о «великих русских писателях».

-8

Впрочем, текст продублирован на русский язык даже на тех советских мемориальных досках, где говорится о грузинских деятелях культуры и искусства. Любопытный момент – на доске на фото ниже слово «грузинский» написано с заглавной буквы, что с точки зрения русского языка неверно. И это при том, что в грузинском языке заглавных букв не существует.

-9

Еще одна советская памятная доска:

-10

Однако, какая-либо политизированность в данном вопросе, похоже, отсутствует вовсе. Вот, например, памятная доска с упоминанием РСДРП, Российской социал-демократической рабочей партии. Казалось бы, где РСДРП и где современная Грузия. Но нет, доска висит себе преспокойно в самом центре Тбилиси.

-11

Если же обращать внимание не только на фасады зданий, но и заглядывать внутрь парадных, то можно найти еще более любопытные артефакты советской эпохи, которых даже в современной России днем с огнем не сыщешь.

-12

Более того, найти можно даже дореволюционные артефакты. Красота неописуемая!

-13

А как вам такое? Как по мне, так просто невероятно!

-14

Еще одна любопытная деталь с трудно идентифицируемым временем происхождения. Едва ли ООО могло появиться в советское время, а уже после по идее незачем было дублировать надпись на русский... Кстати, «муха» с грузинского как раз-таки и означает «дуб».

-15

Ну, и плавно переходя к монументальной тематике... Вот, к примеру, памятник Анатолию Собчаку в центральном парке Тбилиси, установленный в 2004 году. К слову, памятник единственный на весь парк, где есть надписи на русском, хотя всего здесь различных монументов не меньше десятка.

-16

Бывает, правда, что визуальный образ настолько силен, что никаких надписей не требуется [или они просто пропали со временем?]. Это в полной мере относится к памятнику Владимиру Маяковскому, уроженцу Кутаисской губернии.

-17

Но, как и в случае с мемориальными досками, в советское время на русский язык дублировались надписи даже на пьедесталах памятников коренным грузинам. «Генерал П.И. Багратион» гласит подпись на памятнике главнокомандующему времен Отечественной войны 1812 года. Любопытно, что московский памятник Багратиону (1999 год) является почти точной копией тбилисского (1984 год). Основные отличия заключаются в том, что московский монумент чуть выше, шпага у памятника в Грузии опущена, а у московского памятника поднята. Ну, и плюс надпись на пьедестале российского памятника не продублирована на грузинский.

-18

А вот еще один узнаваемый образ, лермонтовский Мцыри, запечатленный в момент битвы с барсом. Надписи на монументе исключительно на грузинском, хотя сама поэма, разумеется, русскоязычная. Другой момент, что эпизод битвы основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла свое отражение в поэме Шоты Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

-19

Конечно, нашлось место и для главного советского грузинского киношедевра «Мимино». Слова на граффити: «На, продай!», а речь, разумеется, идет о покрышках:) Стоит ли говорить, что произносил их герой Фрунзика Мкртчяна на русском языке?

-20

Но есть и такое визуальное творчество, и даже с правильным акцентом:) Постер на фото ниже представляет собой коллаж: кадр из фильма «Криминальное чтиво», где героям Джона Траволты и Самуэля Л. Джексона приделаны головы Вахтанга Кикабидзе и Фрунзика Мкртчяна. Ну, а висит он, конечно же, на дверях винного магазина.

-21

А тут без всяких слов. Даже удивительно, что такое граффити было сделано в Тбилиси, да еще и уцелело на несколько лет.

-22

Собственно в остальном русский язык в основном и встречается в историческом [и туристическом] центре Тбилиси и других городов страны, где чаще всего бывают туристы из нашей страны. И винные магазины тут совершенно точно стоят особняком. Ведь кто, как не россияне [а также туристы из других стран постсоветского пространства] приезжают в Грузию, чтобы попробовать Киндзмараули, Саперави и Ркацители?

-23

Это же касается и рекламы туристических услуг. Здесь дублирование на русский тоже является совершенно обязательным. Более того, будете проходить мимо, к вам еще и обязательно обратятся на русском языке.

-24

Да и в целом на русский нередко дублируются вывески тех магазинов, куда теоретически могут заглянуть российские туристы. Но чем дальше от центра (Тбилиси или любого другого часто посещаемого города), тем меньше вероятность подобного дубляжа.

-25

Так, например, за пределами старого города Тбилиси лавка с фруктами и овощами с русскоязычной вывеской обнаружилась лишь однажды.

-26

Есть, правда, в самом центре Тбилиси по крайней мере одно место, где дублирование надписей на русский является обязательным. По факту даже наоборот: это с русского надписи здесь дублируются на грузинский. Речь о русском драматическом театре имени Грибоедова на проспекте Руставели, основанном еще в XIX веке и действующем по сей день.

-27

Еще в Тбилиси чрезвычайно популярны книжные развалы. Так вот 90% книг здесь на русском языке, изданные в большинстве своем еще в советские годы. Книги на грузинском встречаются столь же редко, как и, например, на английском.

-28

К нотным азбукам это также относится.

-29

Или вот, к примеру, книги в местном шахматном клубе. На трех больших шкафах, забитых всевозможной шахматной литературой, была всего одна книга на грузинском.

-30

Газеты и журналы – примерно 50 на 50. На фото ниже исключительно русскоязычные издания, но в действительно рядом стоял стеллаж почти такого же размера с прессой на грузинском. Но вот если вы решили поразгадывать кроссворды, то здесь выбор журналов на русском будет кратно шире.

-31

DVD продаются почти что исключительно с русскоязычными обложками. Возможно, у фильмов предусмотрены перевод на грузинский или субтитры, но с переводом обложек, как видно, никто не заморачивается.

-32

А вот реклама напротив, никогда не бывает переведена на русский язык. В редких случаях может встретиться английский, но точно не русский. Даже когда рекламируются российские [или, как на фото ниже, казахстанские] продукты, на грузинский будет переведено все, тогда как название, являющееся частью логотипа, останется на русском. Выглядит очень необычно.

-33

С лекарствами схожая ситуация.

-34

И даже когда дело доходит до знакомых нам визуальных символов, и в общем-то вполне понятно, что рекламируется, русского языка все равно нет.

-35

Даже афиши концерта Меладзе только на грузинском и английском. Хотя, плюс-минус очевидно, что 90% всей программы будет исполняться на русском.

-36

А вот афиши концертов Вахтанга Кикабидзе, висящие по соседству, на удивление только на английском. И оттого даже непонятно, на каком языке будут проходить мероприятия.

-37

На русский не переведено даже название отеля, которое, казалось бы, и с русского-то можно было не переводить за ненадобностью.

-38

Не переведена на русский и схема Тбилисского метрополитена, открытого еще в 1966 году и, очевидно, тогда еще имевшего русскоязычное дублирование. Насколько я понял, сначала к русскому и грузинскому прибавился английский, и схема стала трехъязычной, а уже после русский был убран вовсе.

-39

Тем более не стоит искать русский язык на небольших объявлениях. Оно и понятно: там где «аудиторией» такого рода сообщений является местное коренное население, русский просто не требуется. Задействуется же великий и могучий зачастую лишь в тех случаях, когда обращаются к гостям страны, прежде всего туристам.

-40

Вот, например, любопытное обращение, адресованное туристам. Тут русский стоит в одном ряду с турецким, арабским, китайским и английским. И, вроде как, все по делу: кто ж поспорит с тем, что надо уважать страну и вести себя прилично. Да вот только между строк тут читается что-то совсем другое...

-41

P.S. И все-таки есть в грузинской столице одно место, где русский язык сохранился в гордом одиночестве. Произошло это, конечно же, благодаря Пушкину, сумевшему пробудить лирой добрые чувства в людях по обе стороны Кавказских гор. За что ему большое спасибо! Ну, а остальные выводы, как обычно, каждый сделает для себя сам...

-42

И на этом о русском языке в Грузии на сегодня все. Спасибо, что дочитали. Надеюсь, было интересно!

Буду рад, если вы подпишитесь. Впереди еще много всего интересного!