Найти в Дзене
Сугубо личное мнение

Переводчик, это всегда проблема и неточность! Почему все пользуются переводчиками. Интернет, сайты, ошибки

Оглавление

Переводчик, в виде компьютерной программы, появился не так уж и давно. По причине того, что компьютерные программы это не то чтобы очень давнее изобретение. До этого, переводчиками были только люди.

Сегодня мы поговорим о том, почему программы переводят все еще хуже, в отличие от людей. А заодно разберёмся с вопросом правильности перевода. И попробуем понять, что может поменяться в будущем.

Сразу подчеркнем: переводчики в виде программ и алгоритмов скорее всего дойдут до состояния, близкого к идеалу. Хоть и сравниться с людьми никогда не смогут.

-2

Как работает примитивный переводчик слов в интернете

Очень просто. Допустим, у нас есть Промт. Промт это программа для перевода, которая стала своеобразным мемом русскоязычной зоны интернета.

Именно при помощи промта пытались все переводить с самого начала. Но любой пользователь, быстро понимал, что идея эта бессмысленная и бесполезная.

По причине того, что промт переводил дословно. Т.е. у нас было предложение. Он его разбирал на слова. И переводил каждое из слов отдельно.

В итоге на выходе получалась околесица, какой свет не видывал. Именно так работали первые переводчики.

Алгоритм их работы, чем-то напоминает смысл учёбы английского в первом классе. По крайней мере, в школах 10-15 летней давности. Ребенок осваивал буквы. И начинал работать со словарём. Переводы нужно было сопровождать словарём. В него можно было заглядывать, чтобы переводить слова.

Точно так же работает и самый примитивный переводчик.

-3

Как работает живой переводчик

Живой переводчик работает не так, как машинный. Вообще, никакой общей теории на эту тему нет. Но есть пара моментов, о которых нужно знать.

Люди понимают по другому чем машины. Это нужно уяснить раз и навсегда. Например, изучающие английский или другие языки, часто говорят о мыслях на английском. Что это значит?

Как можно думать на другом языке? Речь не столько о размышлениях. Сколько о внутреннем диалоге в голове каждого человека. Этот диалог есть у всех.

Допустим, человек идет по улице. По характеру, это довольно мерзкий и неприятный человек. Вот в голове у него будет подобный поток мыслей:

Куда лезешь скотина. Вырядилась. Такс, к вечеру не забыть бы к Михайлову заехать. Опять завтраками кормить будет. Ну давай давай, двигайся, че смотришь. Скотина.

Все это может происходить в голове такого злого офисного клерка. Который опаздывает на работу.

Так вот, выучи он английский, мог бы вести тот же самый диалог на нем. А не на русском. Диалог с окружающей средой. Но на уровне мыслей.

Еще одна особенность живой речи: она как конструктор. Грубо говоря, выучив другой язык на достаточном уровне. Вы можете конструировать предложения несколькими способами.

Мы делаем это и в русском языке. Можно сказать.

А ударил Б. А можно сказать, а нанес ущерб б. Или причинил страдания б. И т.п. вариативность нашего языка тут понятна. Так вот, иностранные языки тоже вариативны.

-4

Живой переводчик тоже сбоит

Переводчики тоже не идеальны. Им часто приходится сталкиваться со словами, которые им не были знакомы до этого. Простой пример это глагол картавить во французском языке.

Возможно вы не знали. Но французы только и делают что картавят. Вот только это высказывание не имеет смысла.

Потому что глагол картавить, сразу ставит нас перед фактом. Человек говорит с дефектом. Гортанная р у нас считается дефектом. Тогда как у французов это норма речи.

У них дефектом считается наша обычная р. И у них существует своя фраза, обозначающая такое рычащее р. Мы можем написать эту фразу на французском. Но у нас нет слова, которое обозначало бы дефект речи, связанный с р. У нас нет такого слова. Так как рычащая р не является дефектом для нашей языковой среды. Зато у нас неправильно использовать гортанную р.

Нет явления, нет слова. А как тогда его тогда перевести? Если сказать, что кто-то картавит, то это будет лексически неправильно. Можно перевести как картавит на эр. Что тоже абсурд. Ведь картавят только на эр. Сложная ситуация.

И все это на уровне живого переводчика. Который вроде бы как, лучше машины. Но не все так однозначно.

-5

Почему не могут сделать нормальный переводчик?

Потому что не самообучающейся программы. Искусственный интеллект пока не научился генерировать мысли. Его, в нашем понимании интеллекта, попросту еще нет.

Надо заметить, что не каждый переводчик переводит с искажением смысла предложения. Сомневаетесь? Тогда можете попробовать один из малоизвестных сервисов. Он называется Deepl. На удивление, этот переводчик уже неплохо справляется даже со сложными текстами на русском языке. А еще он неплохо переводит на английский язык. Что еще сложнее. Переводит так неплохо, что нативные носители английского, понимают практически все.

Да, ошибки перевода смысла текста до сих пор встречаются. Но с другой стороны, компания Яндекс уже сделала синхронного переводчика. Который может переводить видео на ходу. И делает это, довольно неплохо. Эта сфера все еще развивается. Алгоритмы становятся еще сложнее. И вполне возможно, что вскоре, обычные переводчики все-таки останутся в меньшинстве.

Все кто смотрит статью или видео, обязательно подпишитесь на канал, поставьте лайк и прокомментируйте. Вам не сложно нажать на кнопку и ни чего не стоит. Мне приятно, что канал развивается и много кто сможет посмотреть и ознакомиться с материалом. Может кому-то помогут данные, что излагаются.