Найти тему

Русский VS Английский. Различия между русским и английским языками.

Оглавление

При изучении любого языка, человек начинает интересоваться его историей и культурой народа, который говорит на нем.

Если говорить об английском и русском языка, то они находятся в совсем разных языковых семьях.

И многие вещи в английском языке будут нам непривычны и странны, но если ознакомиться с историей и всеми различиями, то изучение языка станет в разу легче и интереснее!

1.Порядок слов в предложении 

В английском языке с порядком слов в предложении все намного строже, чем в русском.

Вам нужно четко соблюдать правила, чтобы звучать грамотно и понятно для окружающих!

Возьмём русское и английское предложения:

Я певец– I am a singer. (Я есть певец)

Жарко – It is hot. (Это становится жарко )

Чем они отличаются? 

(в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)

Запомните:

а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). 

В русском же языке предложение может быть без одного из них.

 В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

А теперь сравним два английских предложения:

The best caught the fish in the river.

The fish caught the bear in the river.

Изменился ли смысл предложения?

 Да. 

Первое переводится :

В реке медведь поймал рыбку.

А второе :

В реке рыбка поймала медведя  

Какой можно сделать вывод?

Вывод:

Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.

Запомните:

б)В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. 

В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после – дополнения и обстоятельства.

2. В английском языке употребляются артикли.

 

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man ”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man ”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определённом. 

В русском языке таких артиклей нет. 

Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без ?..».

 Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

В этой статье вы можете подробнее изучить использование артиклей⬇️

Артикли в английском языке
EDUKITCHEN | АНГЛИЙСКИЙ ОНЛАЙН9 октября 2022

3.В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);

shake (коктейль) - to shake (встряхивать);

pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);

deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);

arm (оружие) - to arm (вооружаться);

shoe (туфля) - to shoe (подковать).

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

4.Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. 

В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните:

I found the ring. - Я нашла кольцо. (Простое описание факта).

I have found the ring. - Я нашла кольцо! (Человек рад свершившемуся событию).

I am waiting for you. - Я жду тебя.

I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну: 

Я был в Лондоне! - I have been to London. 

Она была в Италии. - She has been to Italy.

В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.

На сегодня все!

Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.

Наши статьи, которые могут быть вам интересны⬇️

10 английских фразовых глаголов, которые понадобятся вам в путешествии
EDUKITCHEN | АНГЛИЙСКИЙ ОНЛАЙН4 ноября 2022
Как подготовиться к разделу «Говорение»? ЕГЭ английский Язык
EDUKITCHEN | АНГЛИЙСКИЙ ОНЛАЙН8 ноября 2022
Английский в путешествиях.Фразы в аэропорту и самолете
EDUKITCHEN | АНГЛИЙСКИЙ ОНЛАЙН21 октября 2022