При изучении любого языка, человек начинает интересоваться его историей и культурой народа, который говорит на нем.
Если говорить об английском и русском языка, то они находятся в совсем разных языковых семьях.
И многие вещи в английском языке будут нам непривычны и странны, но если ознакомиться с историей и всеми различиями, то изучение языка станет в разу легче и интереснее!
1.Порядок слов в предложении
В английском языке с порядком слов в предложении все намного строже, чем в русском.
Вам нужно четко соблюдать правила, чтобы звучать грамотно и понятно для окружающих!
Возьмём русское и английское предложения:
Я певец– I am a singer. (Я есть певец)
Жарко – It is hot. (Это становится жарко )
Чем они отличаются?
(в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
Запомните:
а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое).
В русском же языке предложение может быть без одного из них.
В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
А теперь сравним два английских предложения:
The best caught the fish in the river.
The fish caught the bear in the river.
Изменился ли смысл предложения?
Да.
Первое переводится :
В реке медведь поймал рыбку.
А второе :
В реке рыбка поймала медведя
Какой можно сделать вывод?
Вывод:
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
Запомните:
б)В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.
В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после – дополнения и обстоятельства.
2. В английском языке употребляются артикли.
В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man ”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man ”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определённом.
В русском языке таких артиклей нет.
Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без ?..».
Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.
В этой статье вы можете подробнее изучить использование артиклей⬇️
3.В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:
wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).
Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.
4.Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации.
В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.
Сравните:
I found the ring. - Я нашла кольцо. (Простое описание факта).
I have found the ring. - Я нашла кольцо! (Человек рад свершившемуся событию).
I am waiting for you. - Я жду тебя.
I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).
О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:
Я был в Лондоне! - I have been to London.
Она была в Италии. - She has been to Italy.
В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.
Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.
На сегодня все!
Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.
Наши статьи, которые могут быть вам интересны⬇️