Найти тему

ПРОЕКТ Speechka: Школьники и педагоги покопались в словарях

И сделали они это, чтобы как можно более точно перевести на русский язык иностранный текст. Такое задание было дано участникам ХII открытого регионального заочного конкурса переводов, который провела кафедра «Теория и практика перевода» Тольяттинского госуниверситета (ТГУ) совместно с Самарским региональным отделением Союза переводчиков России.

Конкурс проводится уже 12 лет. В этом году поступило более 200 работ от учеников 9–11-х классов и преподавателей иностранного языка школ и колледжей Самарской области и Екатеринбурга. По словам завкафедрой «Теория и практика перевода» ТГУ Светланы Вопияшиной, поступало много запросов от педагогов, и им предоставили возможность впервые участвовать в конкурсе. Также впервые заявки прислали преподаватели из Екатеринбурга.

Организаторы предложили для перевода тексты на английском, немецком или французском языках в номинациях:

– перевод публицистического текста для школьников,

– перевод поэтического текста для школьников,

– перевод публицистического текста для учителей,

– перевод поэтического текста для учителей.

По итогам рассмотрения работ определили 18 призёров и 13 лауреатов. Все участники получили дипломы и памятные подарки. Среди победителей оказался дебютант конкурса – учитель школы № 134 г. Екатеринбурга Константин Шадуров. Его перевод публицистического текста с французского языка на русский был признан лучшим. Награждение состоялось дистанционно.

Текст был довольно интересный, но непростой. В нём говорилось об обучении чтению, поэтому присутствовали сложные специфические термины с двойным значением. Пришлось потрудиться и покопаться в различных источниках и словарях, чтобы найти подходящий по смыслу перевод, – рассказала обладатель III места в номинации «Лучший перевод прозаического текста с английского на русский язык» учитель английского языка школы № 91 г. Тольятти Светлана Селиванова.

Уровень работ достаточно высокий. Большинство школьников работали самостоятельно, это видно по работам. В некоторых случаях они принимали очень необычные творческие решения в сложных для перевода предложениях, – рассказала член жюри конкурса переводов доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ Ольга Мурдускина.

Результаты конкурса можно узнать здесь.

АВТОР: Наталья МАТРОСОВА