И треснул мир на пополам! Дымит разлом! … Спустя 63 года после первой своей публикации, рассказ Дэниела Киза переживает небывалый всплеск популярности в России. Внимательные, даже чересчур, читатели, наконец-то разглядели в рассказе «уйму грамматических ошибок»! Помню я еще ребенком, лет сорок тому назад первый раз в жизни прочел этот рассказ и был глубоко потрясен жизненными перипетиями главного героя. Его «атчеты», начатые абсолютно безграмотно, постепенно превращаются в глубокомысленные исследования собственного состояния, и оценке места в прежней, а потом изменившейся жизни.
Тридцатитрехлетний слабоумный уборщик в пекарне переносит операцию на мозге и постепенно превращается в нормального неглупого человека, с ужасом осознающего как он жил раньше. Как относятся к нему люди окружающие его. Те, кого он считал друзьями жестоко издевались над ним, постоянно потешаясь над «дурачком»….
До слез, честное слово, становится жаль несчастного Чарли. Эта история, такая простая и глубокомысленная, в то же время, заставляет вдуматься в вещи, которые в обычной жизни даже не придут вам в голову…. Очень рекомендую к прочтению всем нашим читателям.
А теперь о резонансе вокруг рассказа! Десятки отзывов от читателей, даже не удосужившихся дочитать хотя бы одну главу, смешат и удручают одновременно. Обычно мне, по роду деятельности, приходится читать десятки и сотни текстов и комментариев к ним. Скажем так: — уровень грамотности оставляет желать лучшего у многих, даже коллег по перу. Скороспелые блогеры, зачастую мелют такую ересь, что оторопь берет. Читатели тоже, порой, не отстают в грамматике, поражая шедеврами в стиле «жы-шы» и «чя-щя».
И вдруг, — О, боже! — пассионарный взрыв. Десятки гневных откликов о том, что читать такую гадость невозможно, потому, что перевод, дескать, выполнен, абсолютно безграмотными литераторами. Досталось и несчастным Равшану с Джамшутом, которых обвинили в подготовке этого рассказа к печати. Вот некоторые комментарии. Орфографию и пунктуацию сохраняю авторов отзывов…
«… Просто ужасные грамматические ошибки. Читать невозможно. Как можно пустить в продажу такой брак? Жалко даже 89 р., которые потратила на эту «книгу ошибок».
« Дурнее книги с ошибками не видела еще!!!»
« Книга пришла конечно целая, но дорогие продавцы и издатели ЭТО даже читать невозможн, в первой строке текста ШТО, СЛУЧАЕЦА,СЕВОДНЯ, ПАЧЕМУ, и т. П. Как мне вернуть эту вещь, даже книгой назвать трудно. Впервые в жизни встречаю такое, посмотрите фото, ужас!!!!!!»
«Какой то Джамшут печатал наверно)»
«Книга пришла целая, а вот перевод ужас. Ошибка на ошибке».
Дорогие, уважаемые читатели! Американский писатель и филолог Дэниел Киз, возможно не знал русского языка, но он и не старался написать на нем то, что вы прочли и гневно заклеймили позором. Редакция и издательство, также с честью справились с поставленной перед ними задачей.
Это авторский прием, задуманный для передачи умственной оценки и состояния главного героя, в начале повествования в середине его и конце.
Показывая свою «высокообразованность» не нужно спешить брызгать слюной, выражать гневное «фи!», а набраться терпения и дочитать повесть до последовательной развязки. Тогда вы поймете, что «безграмотность» — всего лишь уловка писателя для более доходчивой формы передачи сумбура в голове несчастного душевнобольного (но очень хорошего и доброго человека!).
Прочтите «Цветы для Элджернона» и вы станете добрее и чище, настойчиво призываю вас!
Напишите свои комментарии о прочитанном, обсудим их вместе с вами, дорогие друзья!
Всем добра и счастья! Берегите себя! Мойте руки! И подписывайтесь на мой канал.