Найти тему
TechInsider

Что общего у слов "сарделька" и "сардина"? Вы не поверите, но гораздо больше, чем кажется

Оглавление

Да-да, глаза вас не обманули, слово "сарделька" раньше имело совсем другое значение! И прекрасно себя чувствовало в средиземных водах. И только лишь в 1920-е годы "сарделька" отбросила хвост и попала в Толковый словарь Д.Н. Ушакова под названием колбаски с аппетитными формами и сногсшибательным ароматом.

    Что общего у слов "сарделька" и "сардина"? Вы не поверите, но гораздо больше, чем кажется
Что общего у слов "сарделька" и "сардина"? Вы не поверите, но гораздо больше, чем кажется

От слова "сарделька" у наших соотечественников начинается повышенное слюноотделение, а перед глазами рисуется образ толстой короткой мясной сосиски, которую хочется как можно быстрее окунуть в горчичку и отправить в рот. Но прежде чем это сделать, давайте заглянем в какой-нибудь толковый словарь русского языка и удивимся, что "сарделька" - это не совсем не то, что нарисовала ваша фантазия.

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, составленном в начале XIX века, напротив слова "сарделька" мы видим определение:

-2

Вот тебе и поворот! Только в России с "сарделькой" могла произойти такая метаморфоза. Ведь исконное значение этого итальянского слова совсем иное. В Италии "сарделькой" называют мелкую рыбку из семейства сельдевых. Происходит оно от слова "sardella", что означает "сардинская рыба", то есть рыба, которую ловили в Средиземном море у берегов острова Сардиния. А уже из Италии слово перекочевало в Польшу, а затем в Россию.

Почему же короткие мясные колбаски назвали в честь рыбы?

-3

Первоначально и у нас сардельками именовали рыбу, но затем по неизвестной причине кто-то назвал так толстую колбаску. Возможно, из-за некоторого сходства в форме, поскольку сардина - это небольшая толстенькая морская рыбка, известная как европейская сардина, длина которой не превышает 25 сантиметров.

Сосиска не из того фарша

Любопытно, что "сосиска" к этой рыбной истории никак не причастна. В отличает от итальянки "сардельки" француженка "saucisse" (звучит как "сосис") переводится как "колбаса", которая изначально была просто куском соленого мяса. А лишь потом она сдобрилась специями и оделась в кишку животного. Во многих языках Европы колбаса имеет похожее звучание. Достаточно вспомнить английское "sausage" (сосидж), испанское "salchicha" (салцица) или итальянское "salsiccia" (сальсича). Все они образованы от латинского обозначения колбасы - "salsicia" (сальсиция), которое происходит от "salsus" - соленый. Поэтому у "сосиски" та же основа, что и в слове "соль".

Не знаю как вы, а я побежала в магазин за сарделькой. Приятного аппетита!