Найти тему
Ирина Минкина

Об интерпретациях

Интерпретировать можно что угодно и как угодно. Любое слово, любую фразу. Перевернуть, перекрутить, поставив всё с ног на голову. Что уж там говорить, если порой законы-то интерпретируются по-разному и часто даже в противоположном смысле. Поэтому вот то самое "как слово наше отзовётся" у классика - это как было актуальным, так и осталось.

Вот тут в комментариях на Дзене я прочла, что один читатель увидел в моем тексте про справедливость то, что я ассоциирую Россию с могилой... Честно - пока что даже представить себе не могу, в каком именно месте и в каком слове я это "сказала". Однако ж вот ведь незадача: кто-то прочитал именно так...

Вспоминаю забавный случай, который произошёл ещё в старших классах школы. Мы тогда по литературе проходили творчество Сергея Есенина, и на дом было задано проанализировать смысл стихотворения "Мы теперь уходим понемногу...".

Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

Понятное дело, что писал Есенин о смерти (тем более что это стихотворение было написано за год до его гибели). И понятно, что у стихотворения в целом очень грустный тон. Минорный.

В конце урока литературы наш учитель, Алексей Владимирович, поднял с места моего одноклассника Ваню и попросил его разъяснить смысл стихотворения Есенина. А Ваня - он был хотя и невероятно добрым парнем, но троечником, притом регулярно игнорировавшим домашнее задание. Очевидно было, что Ваня полностью текст стихотворения не читал, а успел только зацепить глазами первое четверостишие (то, которое процитировано выше).

Ваня долго и мучительно думал, что бы такого сказать про смысл стихотворения, а потом - неожиданно для всех - выдал: понимаете, это стихотворение Есенина - это практически... гимн русской эмиграции.

Учитель остолбенел, выронив листок с текстом стихотворения на пол. Подоспевший вовремя звонок на перемену просто спас Алексея Владимировича, так как он буквально потерял дар речи. И - странное дело - в Ваниной экспромтной интерпретации строки про "уходим понемногу" действительно заиграли новыми красками, причём достаточно светлыми. Я сразу представила себе хитроватого и шустроватого худенького мужичка с чемоданчиком и почему-то в шляпе. И он с ехидной ухмылкой "исчезал" в ту страну, "где тишь и благодать". Кстати, Ванина авторская интерпретация Есенина как нельзя лучше подходит к тому, что делает и наша современная самопровозглашённая российская интеллигенция. Просто понемногу уходит в ту страну, где тишь и благодать...

Так что повторюсь: интерпретация любых слов может быть практически любой, на основе чего можно прийти к ложным выводам (а в жизни - и к ложным поступкам).

Поэтому: будьте предельно аккуратны как в своих собственных словах, так и в оценке высказываний другого. А главное - поменьше взаимных оскорблений.