Калькирование — распространенный способ заимствования иностранных слов и выражений: они просто дословно переводятся на русский и становятся «родными». Мы «ездим зайцами», нас «кусают мухи» — и никто не подозревает, что все эти привычные обороты пришли из других языков. Так говорят о безбилетнике в городском транспорте. По одной из версий, «ехать зайцем» — калька с французского оборота aller (voyager) en lapin, где lapin хоть и не «заяц», но как минимум «кролик». А смысл в том, что пассажир без билета «дрожит от страха», как заяц: вдруг контролер поймает! Чудаковатый, непривычно себя ведущий, непохожий на окружающих человек — белая ворона (часто это выражение звучит с неодобрительным оттенком). Выражение попало в русский язык из латинского, оно встречается в сатире римского поэта Ювенала: Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает. Во времена Ювенала вороны-альбиносы встречались не чаще, чем сегодня, вот он и использовал этот