Найти в Дзене

Описываем язык тела по-английски

Оглавление

Язык тела (body language) передает гораздо больше информации, чем слова. По выражению лица, позе и движению рук можно понять, что чувствует человек и говорит ли он то, что думает. Сегодня разберем выражения, которые используются с определенными частями тела, и научимся описывать невербальные сигналы.

Голова

Движением головы можно согласиться с человеком или возразить ему, признать вину или показать, что вам интересно, скучно, страшно или неловко.

to nod (one’s head) — кивать

  • Mary nodded her head sympathetically and offered her help. — Мэри сочувственно кивнула и предложила помощь.

to bob one’s head — кивать

  • I saw my maths teacher and bobbed my head. — Я увидела своего учителя математики и кивнула ему.

to jerk one’s head up — вскинуть/вздернуть голову

  • Tom jerked his head up when somebody called his name. — Том вздернул голову, когда его кто-то позвал.

to shake one’s head — качать/мотать головой

  • Having heard the news, my mum shook her head in disbelief. — Услышав новости, мама покачала головой, не веря своим ушам.

to tilt one’s head (to one side) — наклонить голову (набок)

  • She was listening to him attentively, tilting her head to one side. — Она внимательно его слушала, наклонив голову набок.

to bow one’s head — склонить голову

  • She bowed her head in shame when her mother began to tell her off. — Она стыдливо склонила голову, когда мама начала ее отчитывать.

to scratch one’s head — чесать затылок

  • When I asked my husband what happened, he only scratched his head. — Когда я спросила мужа, что произошло, он лишь почесал затылок.

to rub the back of one’s head — потирать затылок

  • James smiled shyly and rubbed the back of his head. — Джеймс робко улыбнулся и потер затылок.

to grab/grasp one’s head — схватиться за голову

  • She grasped her head when she realized what he had done. — Она схватилась за голову, когда поняла, что он сделал.

to rest/lean one’s head on one’s hand — подпереть голову рукой

  • She sat thoughtfully, leaning her head on her hand. — Она задумчиво сидела, подперев голову рукой.

to stop one’s ears — заткнуть уши

  • My girlfriend simply stopped her ears and didn’t let me talk. — Моя девушка просто заткнула уши и не дала ничего сказать.

Лицо

Как бы мы ни хотели скрыть наши мысли и чувства, выражение лица часто все выдает. Популярная идиома to be written all over someone’s face (быть на лице написанным) — языковое тому подтверждение.

to facepalm — прикрыть лицо ладонью от удивления или разочарования

  • She facepalmed when she saw that ridiculous shirt. — Она прикрыла лицо ладонью, когда увидела эту идиотскую рубашку.

to bury/put one’s face in your hands — закрыть лицо руками

  • When I heard the news, I buried my face in my hands and wept. — Когда я услышала новости, я закрыла лицо руками и заплакала.

to make/pull a face (at smb) — гримасничать, состроить рожу/гримасу

  • My brother pulled a face at me and walked away, slamming the door behind him. — Брат состроил мне гримасу и ушел, хлопнув дверью.

to grimace (at smb/smth) — гримасничать, кривиться, морщиться

  • My boss heard his rival’s name and grimaced in disgust. — Начальник услышал имя своего конкурента и с отвращением скривился.

to pull a long face — сделать кислое лицо

  • She pulled a long face when Clara asked her about her boyfriend. — Она сделала кислое лицо, когда Клара спросила о ее парне.

to keep a straight face — удержаться от улыбки/смеха

  • I tried to keep a straight face, but in the end just burst into laughter. — Я пыталась удержаться от смеха, но в конце концов расхохоталась.

to sulk — дуться, хмуриться

  • My girlfriend sulked all the way and didn’t want to talk to me. — Моя девушка дулась всю дорогу и не хотела со мной разговаривать.

to wince (at smth) — сморщиться, передернуться

  • She winced at his tone but tried to contain herself. — Ее передернуло от его тона, но она постаралась взять себя в руки.

to crease/crumple (up) — морщиться, кривиться

  • Betty’s face crumpled up, and I saw her eyes filling with tears. — Лицо Бетти сморщилось, и я увидел, как на ее глазах проступили слезы.

Иногда достаточно лишь наморщить лоб или поднять брови, чтобы выразить удивление, гнев, презрение, сосредоточенность или другие эмоции.

to frown (at smb/smth), to furrow one’s eyebrows — хмуриться

  • When I asked him about the interview, he just frowned. — Когда я спросила его о собеседовании, он лишь нахмурился.

to knit/draw one’s brow(s) — хмуриться, морщиться, морщить лоб

  • The task was so hard that he knitted his brows in concentration. — Задача была такой трудной, что он сосредоточенно наморщил лоб.

to wrinkle one’s brow/forehead — морщить лоб

  • He didn’t expect to get such a high bill and wrinkled his brow. — Он не ожидал получить такой огромный счет и поморщил лоб.

to raise/lift one’s eyebrows — поднять/вскинуть брови

  • Everybody raised their eyebrows when he turned up with his new wife. — Все вскинули брови, когда он появился со своей новой женой.

to slap one’s forehead — ударить себя по лбу

  • I slapped my forehead when I realized how simple the solution was. — Я ударил себя по лбу, когда понял, как просто все решалось.

to rub one’s forehead/temples — массировать лоб/виски

  • He was rubbing his temples as if it helped him to think better. — Он массировал виски, как будто это помогало ему лучше думать.

О важности зрительного контакта (eye contact) говорят все. Наши глаза действительно способны посылать такое количество сигналов, что и слова не нужны.

to goggle (at smb/smth) — пучить глаза, вылупиться

  • I goggled at him in disbelief and didn’t know what to do. — Я вылупилась на него в недоумении и не знала, что делать.

to bug out, to round, to widen — широко открыть, выпучить

  • Her eyes widened in surprise when she saw me with her ex. — Она удивленно выпучила глаза, когда увидела меня со своим бывшим.

to close one’s eyes tight — жмуриться

  • I closed my eyes tight and tried to gather my thoughts. — Я зажмурилась и пыталась собраться с мыслями.

to squint (one’s eyes) — щуриться

  • I had to squint my eyes to spot him in the distance. — Мне пришлось прищуриться, чтобы заметить его вдалеке.

to narrow one’s eyes — щуриться, жмуриться

  • When he started to talk, the CEO narrowed his eyes in suspicion. — Когда он начал говорить, директор с подозрением прищурился.

to rub one’s eyes — потирать глаза

  • She rubbed her eyes sleepily and said that she was very tired. — Она сонно потерла глаза и сказала, что очень устала.

to wink (at smb) — подмигивать

  • Jack winked at her, and she realized that he wasn’t being serious. — Джек подмигнул ей, и она поняла, что все было не всерьез.

to blink (at smb) — моргать

  • When she told us the truth, everybody blinked at her in astonishment. — Когда она рассказала правду, все удивленно заморгали.

to bat one’s eyes/eyelashes (at smb) — моргать, строить глазки, хлопать ресницами

  • I hate it when my sister bats her eyelashes at strange men. — Ненавижу, когда сестра строит глазки незнакомым мужчинам.

to roll one’s eyes — закатывать глаза

  • When asked the same question again, she sighed and rolled her eyes. — Когда ей задали тот же вопрос, она вздохнула и закатила глаза.

to drop/lower one’s eyes — опустить глаза, потупиться

  • She couldn’t bear his angry look and dropped her eyes. — Она не могла вынести его сердитый взгляд и опустила глаза.

to avert one’s eyes, to look away — отводить взгляд

  • She quickly averted her eyes and pretended to be engrossed in her work. — Она быстро отвела взгляд и сделала вид, что погружена в работу.

to give smb the side-eye, to look askance (at smb/smth) — смотреть искоса, коситься

  • Everybody looked askance at his oversized suit. — Все покосились на его мешковатый костюм.

to stare/gaze (at smb/smth) — таращиться, пристально смотреть

  • He stared blankly at the note she left for him on the table. — Он непонимающе таращился на записку, которую она оставила ему на столе.

to bore into smb, to pierce through smb — сверлить глазами

  • I felt his brown eyes boring into me throughout the performance. — Я чувствовала, как он сверлил меня глазами все представление.

to scowl/glower (at smb/smth) — смотреть волком/сердито

  • The girl scowled at the teacher and entered the classroom. — Девочка сердито посмотрела на учительницу и зашла в класс.

to light up — загораться

  • My kids’ eyes lit up with excitement when they saw the presents. — Когда дети увидели подарки, у них загорелись глаза от восторга.

to sparkle, to shine — сиять, блестеть, гореть

  • Lucy’s eyes shone with delight as he pulled out a ring from his pocket. — Глаза Люси засияли от счастья, когда он вытащил из кармана кольцо.

to twinkle — блестеть, поблескивать

  • I saw his eyes twinkle with mischief and understood everything. — Я увидела, что у него шкодливо поблескивают глаза, и все поняла.

Интересно, что слова и выражения, связанные с носом, почти всегда имеют негативный оттенок. Тут и отвращение, и тревожность, и отчаяние, и злость.

to sniff (at smb/smth) — фыркать

  • After a tour around the apartment, Amy sniffed and said nothing. — После осмотра квартиры, Эми фыркнула, ничего не сказав.

to snort — фыркать, хрюкать

  • My mum heard me snorting with laughter and asked if I was OK. — Мама услышала, как я хрюкаю от смеха, и спросила, все ли хорошо.

to wrinkle (up) one’s nose — морщить нос

  • When I shared my plans, she wrinkled her nose in disapproval. — Когда я поделилась планами, она неодобрительно поморщила нос.

to turn up one’s nose (at smth) — воротить нос, отвернуться

  • He turned up his nose at the meal and said that he wasn’t hungry. — Он отвернулся от блюда и сказал, что не голоден.

to scratch (at) one’s nose — чесать нос

  • He was really nervous and kept scratching his nose. — Он очень нервничал и продолжал чесать нос.

to hold one’s nose — зажимать/затыкать нос

  • She entered the kitchen and held her nose to avoid the smell. — Она зашла на кухню и зажала нос, чтобы не чувствовать запах.

to pinch the bridge of one’s nose — зажимать переносицу

  • Mark took off his glasses and pinched the bridge of his nose in frustration. — Марк снял очки и удрученно зажал переносицу.

to thumb one’s nose, to cock a snook — дразниться

  • Have you seen the new video where prince Louis is thumbing his nose? — Ты видела новый ролик, где принц Луи дразнится?

Выражение рта может передать всю гамму чувств — от широкой улыбки до ухмылки, от дрожащих губ до неодобрительного цоканья языком, от стиснутых зубов до отвисшей челюсти.

to grin/smile (from ear to ear) — улыбаться до ушей, расплыться в улыбке

  • He said that he had been promoted and grinned from ear to ear. — Он сказал, что его повысили, и расплылся в улыбке.

to smirk/sneer — ухмыляться

  • She smirked when she found out that her ex got divorced again. — Она ухмыльнулась, когда узнала, что ее бывший снова развелся.

to crack/force a smile, to smile thinly — выдавить улыбку

  • Although I felt bad, I forced a smile and joined the party. — Хотя мне было плохо, я выдавила улыбку и присоединилась к празднику.

to drop/fall (open) — отвиснуть (о челюсти)

  • His jaw fell open when she told him how old she actually was. — У него челюсть отвисла, когда она сказала, сколько ей на самом деле лет.

to yawn — зевать

  • George yawned ostentatiously in the middle of my presentation. — Джордж демонстративно зевал во время моей презентации.

to cover one’s mouth — закрыть/прикрыть рот, испугавшись увиденного

  • The girl covered her mouth at the sight and ran out of the room. — Девушка прикрыла рот, испугавшись увиденного, и выбежала из комнаты.

to purse/tighten one’s lips — поджать губы

  • She pursed her lips and said that she didn’t accept such behaviour. — Она поджала губы и сказала, что не приемлет такого поведения.

to curl one’s lip — презрительно кривить губы/рот

  • He looked around his accommodation and curled his lip. — Он оглядел свой ночлег и презрительно скривил рот.

to pout (one’s lips) — дуться, сложить губки бантиком

  • Can you stop pouting like a little girl who didn’t get a toy? — Ты можешь перестать дуться, как маленькая девочка, которой не дали игрушку?

to lick one’s lips — облизывать губы

  • Peter licked his lips at the thought of his inheritance. — Питер облизнул губы от мысли о своем наследстве.

to bite one’s (lower/upper) lip — покусывать (нижнюю/верхнюю) губу

  • She bit her lip nervously, trying not to burst into tears. — Она нервно покусывала губу, пытаясь нe заплакать.

to quiver/tremble — дрожать (о губах)

  • Her lips quivered when she heard that he didn’t like her. — Ее губы задрожали, когда она услышала, что не нравится ему.

to show/bare one’s teeth — скалиться, обнажить зубы

  • He showed his teeth angrily and yelled at me to get out of his office. — Он злобно оскалился и с криком выгнал меня из своего кабинета.

to clench/grit one’s teeth — стиснуть зубы

  • She clenched her teeth in pain and asked us to leave her alone. — Она стиснула зубы от боли и попросила нас оставить ее.

to click one’s tongue — цокать (языком)

  • When I do something wrong, my mom clicks her tongue in disapproval. — Когда я делаю что-то не так, мама неодобрительно цокает языком.

to stick one’s tongue out (at smb) — высовывать/показывать язык

  • My daughter stuck her tongue out at me when I didn’t let her go clubbing. — Дочка показала мне язык, когда я не пустила ее на тусовку.

to stroke/rub one’s chin — поглаживать подбородок

  • The detective listened to him, stroking his chin thoughtfully. — Детектив слушал его, задумчиво поглаживая подбородок.

Читайте также

Как учить английские слова: простые и современные приемы

Тело

Поза, в которой мы стоим, сидим или лежим, походка и непроизвольные движения могут о многом рассказать.

to stand/sit upright — стоять/сидеть прямо

  • Marta sat upright and seemed rather tense. — Марта сидела выпрямившись и казалась довольно напряженной.

to square/roll back one’s shoulders — расправить плечи

  • Frank squared his shoulders and headed onto the stage. — Фрэнк расправил плечи и направился на сцену.

to slouch — сутулиться, горбиться

  • She wasn’t in the mood to work and slouched to the park. — Она была не в настроении работать и сгорбившись поплелась в парк.

to shrug your shoulders — пожимать плечами

  • She shrugged her shoulders and said that she had nothing to do with it. — Она пожала плечами и сказала, что ни при чем.

to hunch your shoulders up — втягивать голову в плечи

  • I couldn’t relax and kept hunching my shoulders up. — Я не могла расслабиться и продолжала втягивать голову в плечи.

to sprawl — распластаться, растянуться

  • He quickly got bored and sprawled lazily in the armchair. — Он быстро заскучал и лениво растянулся в кресле.

to bow — кланяться

  • Everybody bowed deferentially as the boss entered the room. — Все учтиво поклонились, когда в комнату вошел начальник.

to double up/over — скрючиться, согнуться, скорчиться

  • When everybody fell for Joe’s prank, he doubled up with laughter. — Когда все повелись на розыгрыш Джо, он скорчился от смеха.

to lean forward — податься/наклониться вперед

  • She leaned forward charmingly, and he whispered something in her ear. — Она чарующе подалась вперед, и он что-то шепнул ей на ухо.

to lean back — откинуться

  • When it was over, I relaxed and leaned back in my chair. — Когда все закончилось, я расслабился и откинулся на спинку стула.

to cringe, to recoil — отпрянуть, отшатнуться

  • He tried to soothe her, but she recoiled from him and stood up. — Он попытался ее утешить, но она отшатнулась от него и встала.

to shudder — вздрагивать

  • When I was appointed to deliver a speech, I shuddered with horror. — Когда мне поручили выступить с речью, я вздрогнула от ужаса.

to shake, to tremble — трястись, дрожать

  • I trembled with fear, although I knew that I wasn’t guilty. — Я тряслась от ужаса, хотя знала, что не виновата.

to squirm, to fidget — ерзать, ворочаться

  • He fidgeted throughout the lecture thinking about the upcoming test. — Он ерзал на протяжении всей лекции, думая о грядущем тесте.

Движения руками могут как сопровождать речь, делая ее ярче, так и передавать наши намерения, чувства и мысли.

to hold one’s arms/hands behind one’s back — держать руки за спиной

  • He was walking to and fro, holding his hands behind his back. — Он ходил туда-сюда, держа руки за спиной.

to fold/cross one’s arms — сложить/скрестить руки

  • She folded her arms and asked me what I was doing. — Она сложила руки и спросила, что я делаю.

to stand with arms akimbo, to put one’s hands on one’s hips — упереть руки в боки

  • My dad stood with arms akimbo waiting for my explanation. — Папа стоял, уперев руки в боки, и ждал моих объяснений.

to extend/hold out one’s hand — протягивать руку

  • He smiled broadly and held out his hand to the new employee. — Он широко улыбнулся и протянул руку новому сотруднику.

to wave (one’s hand) at smb — махать рукой

  • I waved at my classmate but she didn’t notice me. — Я помахала рукой однокласснице, но она меня не заметила.

to wring one’s hands — заламывать руки

  • She wrung her hands in despair and waited for him to say something. — В отчаянии она заламывала руки и ждала, что он скажет.

to rub one’s hands together — потирать руки

  • He was rubbing his hands together at the thought of becoming the CEO. — Он потирал руки, думая о том, как станет директором компании.

to fold/clasp one’s hands — сложить руки (в замок)

  • She sat down and folded her hands in her lap, waiting for her appointment. — Она села и сложила руки на коленях, ожидая приема.

to clap one’s hands — хлопать в ладоши

  • Sue clapped her hands when she saw a puppy in her room. — Сью захлопала в ладоши, когда увидела щенка в комнате.

to clench one’s fist — сжимать кулак

  • Having heard the news, he hung up and clenched his fists in anger. — Узнав новости, он бросил трубку и сжал кулаки от злости.

to shake one’s fist (at smb) — махать кулаком

  • I saw him shaking his fist at me through the rear window of the car. — Я увидела, как он машет мне кулаком из заднего окна машины.

Отдельного внимания заслуживают пальцы. Что только люди с ними не делают: гнут, щелкают, стучат, складывают причудливым образом, реагируя тем самым на происходящее.

to tap/drum one’s fingers — стучать пальцами

  • Tom was tapping his fingers on the table, annoying everybody around. — Том стучал пальцами по столу, раздражая всех вокруг.

to steeple one’s fingers — сложить пальцы домиком

  • When he steeples his fingers, he looks like an evil genius. — Когда он складывает пальцы домиком, то выглядит как злой гений.

to make a cuckoo sign — крутить пальцем у виска

  • When I told her that I had left my job, she made the cuckoo sign. — Когда я сказала, что ушла с работы, она покрутила пальцем у виска.

to point (one’s finger) at smb/smth — показывать/тыкать пальцем

  • My heart sank when the teacher pointed his finger at me. — У меня сердце ушло в пятки, когда учитель указал на меня пальцем.

to jab one’s finger (at smb/smth) — тыкать пальцем

  • The man was jabbing a finger at his son, blaming him for what had happened. — Мужчина тыкал пальцем в сына, обвиняя его в произошедшем.

to wag/shake one’s finger (at smb/smth) — грозить пальцем

  • The old lady wagged her finger at the naughty boys. — Старушка погрозила пальцем непослушным мальчишкам.

to flex one’s fingers — сгибать/гнуть пальцы

  • Anna sat flexing her fingers and hoped to avoid punishment. — Анна сидела и сгибала пальцы, надеясь избежать наказания.

to snap one’s fingers — щелкать пальцами

  • He snapped his fingers trying to remember the word. — Он щелкал пальцами, пытаясь вспомнить слово.

to crack one’s knuckles — хрустеть костяшками

  • My boyfriend likes to crack his knuckles to calm his nerves. — Мой парень любит хрустеть костяшками, чтобы успокоить нервы.

to raise one’s thumb, to give the thumbs up — поднять большой палец вверх

  • He read through the draft of the proposal and raised his thumb. — Он прочитал черновик проекта и поднял большой палец вверх.

to give the thumbs down — опустить большой палец вниз

  • When I suggested going to the theatre, he gave the thumbs down to that. — Когда я предложила пойти в театр, он опустил большой палец.

to give someone the bird/finger — показать средний палец

  • I didn’t know how to react when my son gave me the finger. — Я не знала, как реагировать, когда сын показал мне средний палец.

to bite one’s nails — грызть ногти

  • Do you also bite your nails when you’re nervous? — Ты тоже грызешь ногти, когда нервничаешь?

Положение и движение ног может свидетельствовать о зажатости или уверенности человека, спокойствии или волнении, радости или злости.

to cross one’s legs — скрестить ноги, положить ногу на ногу

  • Lena crossed her legs and opened her laptop with an air of importance. — Лена скрестила ноги и с важным видом открыла ноутбук.

to swing/shake one’s legs — качать/болтать ногами

  • He has a habit of swinging his legs when he’s nervous. — У него есть привычка болтать ногами, когда он нервничает.

to spread one’s legs (wide) — расставить ноги

  • Don’t spread your legs on public transport! It’s bad manners. — Не расставляй ноги в общественном транспорте! Это неприлично.

to stand with (one’s) legs astride — стоять с расставленными ногами, расставить ноги

  • He stood with his legs astride and told everybody what to do. — Он стоял, расставив ноги, и говорил всем, что делать.

to hug one’s knees — обхватить колени

  • She was sitting in the corner hugging her knees, waiting for him to come. — Она сидела в углу, обхватив колени, и ждала, когда он придет.

to shuffle (one’s feet) — шаркать/ерзать ногами

  • When she complimented him, he shuffled his feet and blushed. — Когда она сделала ему комплимент, он заерзал ногами и покраснел.

to tap one’s feet — постукивать ногами

  • Josh was really agitated and tapped his feet incessantly. — Джош был очень возбужден и беспрерывно постукивал ногами.

to stamp one’s foot — топать ногой

  • Simon stamped his foot in anger, and everybody lapsed into silence. — Саймон в гневе топнул ногой, и все замолчали.

to wiggle one’s feet/toes — шевелить ступнями/пальцами

  • She was playfully wiggling her feet trying to attract his attention. — Она игриво шевелила ступнями, пытаясь привлечь его внимание.

Мы постарались охватить основные движения и положения частей тела, однако их гораздо больше. Обращайте внимание на то, как жесты и мимику описывают в фильмах и книгах и пополняйте словарный запас. А если хотите повторить, как говорить о внешности людей, читайте нашу статью «Описание внешности на английском языке».

Готовы проверить, что запомнили из новых слов и выражений? Переходите к тесту по теме «Описываем язык тела по-английски».