Легендарный драматург и поэт Лопе де Вега (Lope Félix de Vega Carpio), прозванный современниками «чудом природы», родился 460 лет назад, 25 ноября 1562 г., в Мадриде, в семье мастера по вышиванию, владевшего своим искусством в совершенстве — работавшего с шелком, шерстью, бархатом, кружевом, атласом и парчой, с золотыми и серебряными нитями, украшавшего камзолы, платья, церковные облачения, создававшего изображения ликов святых на хоругвях.
Говоря об отце, Лопе де Вега вспоминал его как человека, пробудившего в сыне творческое начало, познакомившего с поэзией («…эти стихи, преисполненные нежности, коим ты обучал меня, еще когда я лежал в колыбели…») Другим источником вдохновения и знаний в области литературы стал для будущего гения один из его первых учителей — поэт, переводчик и музыкант Висенте Эспинель: «Музы, воспойте славу моему учителю Эспинелю!..» Благодаря родственнику, инквизитору дону Мигелю дель Карпьо, Лопе продолжил обучение в Королевском колледже ордена иезуитов, совершенствуя познания в грамматике, риторике, философии, успешно обучаясь фехтованию и обретая необыкновенную проницательность и силу духа. Важной ступенью стала для молодого человека учеба в университете Алькала-де-Энарес — об этом периоде жизни он позднее писал: «В том возрасте, о котором идет речь, я проявлял трезвость и здравость рассудка, а также способность к постижению всех наук, но в особенности к сочинению стихов, так что все тетради служили мне черновиками для записи моих мыслей, и чаще всего я излагал их на латыни или на кастильском наречии».*
Исследователи утверждают, что Лопе де Вега — испанский современник Шекспира — написал, в том числе, три тысячи сонетов и несколько сотен комедий (1800, согласно сведениям драматурга и биографа де Вега Хуана Переса де Монтальбана). Для творческого наследия Лопе де Вега характерно большое разнообразие жанров: духовная поэзия и любовная лирика, исторические произведения (в т. ч., «Великий князь Московский»), пасторали, драмы, «комедии плаща и шпаги» («сomedia de capa y espada»), и многое другое.
Одним из самых известных произведений Лопе де Вега является комедия «El perro del hortelano» — в буквальном переводе «Собака садовника», опубликованная в 1618 г. Название произведения — часть идиоматического выражения «Ser como el perro del hortelano, que no come ni deja comer» («Быть, как собака садовника, которая сама не ест и другим не дает»), описывающего некую собаку, которая не ест плоды сада и, в то же время, никого к ним не подпускает. В том же году комедия начала свое шествие по театральным площадкам, даря зрителям немало веселых минут.
Что касается переводов этого произведения, то здесь для русскоязычного читателя все сложилось очень хорошо: в 1935 г. за работу над переложением комедии на русский язык взялся выдающийся переводчик, один из создателей отечественной школы поэтического перевода М. Л. Лозинский. Пьеса получила название «Собака на сене», у нее счастливая театральная судьба и множество поклонников, очарованных юмором, легкостью слога, яркостью образов. Чего стоит один колоритный Тристан — ловкий и умный персонаж в амплуа грасьосо (gracioso)!
« — Скажи ему...
— Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора …»
«Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням».
Удивительно достоверен портрет героини (собственно, сравниваемой с «собакой садовника»), аристократки Дианы де Бельфлор.
« — И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
— Да, конечно».
«— Я знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
— Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек».
« — Когда же вы уйдете? Скоро?
— Сейчас.
— Постойте... Нет, уйдите...
Послушайте…
— Я здесь, я жду.
— Нет, нет, идите».
Красив, талантлив, и, безусловно, неоднозначен Теодоро — предмет интереса графини Дианы и ее служанки Марселы.
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего».
Сама Марсела — искренняя и романтичная девушка:
«Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных».
Без нее, очевидно, не было бы истории Дианы и Теодоро — ведь любовь графини возникла из ревности.
«— Теперь что будет?
— Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
— Съест наконец?..»
Альбер Камю назвал Лопе де Вега источником «неистощимого света», Мигель де Сервантес — «фениксом гениев». А мы благодарны за повод еще раз перелистать страницы знаменитой комедии, улыбнуться, удивиться, восхититься, и рассказать об этой книге тем, кто еще не читал ее.
*по материалам книги С. Варга «Лопе де Вега» в переводе Ю. М. Розенберга
Приходите в Отдел литературы на иностранных языках СОУНБ и читайте книги на языке оригинала.
#книга #библиотека #автор #литература #чтение