Найти в Дзене
Сергей Борисов

Памяти Омара Хайяма. Часть 1.

Оглавление

Доброго времени суток,

уважаемые читатели и соотечественники!

Салам, дорогие мои Шурави!

Пришло время поговорить о неувядаемом памятнике средневековой литературы, созданным великим философом, математиком, астрономом и поэтом Омаром Хайямом. В мае следующего года человечество отметит 975-годовщину со дня рождения этого поистине достойного «сына Земли».

Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, Ома́р Хайя́м (عمر خیام); годы жизни: 18 мая 1048г., г. Нишапур (территория сегодняшнего Ирана) — 4 декабря 1131г.) — персидский философ, математик, астроном и поэт.

Он внёс весомый вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как философ и выдающийся поэт, автор цикла философских рубаи. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей[3]. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.

Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины, Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.

Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии. Всемирная известность Омара Хайяма как глашатая, отрицающего посмертное воздаяние, пробудила интерес и к его научным достижениям, которые были открыты заново и переосознаны.

Многие, используя его стиль и систему до сих пор пополняют «кладезь мудрости», начатую этим человеком. Нижеприведённые строки созданы, как продолжение великих рубаи Омара Хайяма. Автор не претендует на их значимость и просит особо не судить созданные рифмы.

Открываем первую страницу сборника, посвящённого Великому Мудрецу.

-2

Всякий Сущий живёт на земле одним днём,

В общем, знаем – на время сюда мы придём,

Но не каждый дела свои этим итожит,

Забывает – отсюда пустыми уйдём.

----------------------------------------------

Кто владеет страной – пополняет казну,

А торговый купец набивает мошну.

Только Праведник наш не ослеп от богатства,

Он не продал за золото душу свою.

----------------------------------------------

Если кто-то на друга лукавый обрушил навет,

Ты не рви братства узы, послушай мой добрый совет.

Сопоставь всё и взвесь на весах вездесущей судьбы,

Здесь коварству и лжи сможешь верный увидеть ответ.

----------------------------------------------

Глупец, в богатстве не найдёшь ты счастья своего,

Как не дано купить тропу в бессмертье за него.

Не стоит упиваться тщетностью надежд,

Дари другим добро, верь людям, только и всего.

----------------------------------------------

Не бравируй, Мудрец, своим светлым умом,

Не всё ещё видел в пути ты земном.

Есть в мире, друг мой, что тебе неизвестно,

В этом мудрость живёт в круге сим вековом.

----------------------------------------------

Твоим деяниям ведёт Творец учёт,

Наступит миг, тебя к себе он призовёт.

Пока ты, друг, живёшь, наматывай на ус,

Придёт потом пора держать за всё отчёт.

----------------------------------------------

Коль хочешь ты, Мудрец, чтоб небосвод был ясен,

Чтоб век и обиход твой был прекрасен,

Ты женщину свою обхаживай, люби,

Тогда и в жизни будет путь твой не опасен.

----------------------------------------------

Пока ты, друг мой, молод, боек и удал,

И путь Творец твой к завершенью не сверстал,

Будь справедлив ко всем и милосерден,

С годами чтоб Господь добром тебе воздал.

-3

Мудрец, с тобой мы без оглядки жизнь ведём,

Утех и радости земной лишь только ждём.

Не замечаем тех, кто окружает нас,

И так тропой забвенья в небытие идём.

----------------------------------------------

Пока закат твой не сверстался и далёк,

Не прожигай ты жизнь, запомни мой урок.

Чем чаще, друг, безделием страдаешь,

Быстрее тем задуют жизни уголёк.

----------------------------------------------

Творец песком забвенья заметает нас,

Живём, пока источник жизни не угас.

Чтоб в памяти потомков быть в веках,

Добро неси ты каждое мгновение сейчас.

----------------------------------------------

Не брезгуй берегами жизненной реки,

И не разменивай ты жизнь на пустяки.

Пусть окружают тебя верные друзья,

Веди себя, Мудрец, достойно, по-мужски.

----------------------------------------------

Мы верим в то, что в жизни окружает нас,

И забываем тех, кто помогает нам подчас.

А этим мудрость правит вековая,

Ответь добром на помощь ближнего сейчас.

----------------------------------------------

Пока твои глаза ласкают лик земной,

И слышишь пенье птиц цветущею весной.

Твори добро на каждом ты шагу,

Учтётся каждый вздох, здесь сделанный тобой.

----------------------------------------------

В дружбе душу делами пошире открой,

Делись с другом счастьем, удачей, бедой.

Быть может в природе всё так обернётся,

Что кто-то прикроет жизнь друга собой.

----------------------------------------------

Подлость – худший поступок при жизни людей,

Ранит душу она, нашей смерти страшней.

Если подлый намеренно помощь предложит,

Чтоб не пачкаться грязью, уйди побыстрей.

_____________________________________________

-4

_____________________________

Желаю всем добра, удачи и всего самого хорошего.

До следующих встреч!