Доброго времени суток,
уважаемые читатели и соотечественники!
Салам, дорогие мои Шурави!
Пришло время поговорить о неувядаемом памятнике средневековой литературы, созданным великим философом, математиком, астрономом и поэтом Омаром Хайямом. В мае следующего года человечество отметит 975-годовщину со дня рождения этого поистине достойного «сына Земли».
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, Ома́р Хайя́м (عمر خیام); годы жизни: 18 мая 1048г., г. Нишапур (территория сегодняшнего Ирана) — 4 декабря 1131г.) — персидский философ, математик, астроном и поэт.
Он внёс весомый вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как философ и выдающийся поэт, автор цикла философских рубаи. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей[3]. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.
Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины, Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.
Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии. Всемирная известность Омара Хайяма как глашатая, отрицающего посмертное воздаяние, пробудила интерес и к его научным достижениям, которые были открыты заново и переосознаны.
Многие, используя его стиль и систему до сих пор пополняют «кладезь мудрости», начатую этим человеком. Нижеприведённые строки созданы, как продолжение великих рубаи Омара Хайяма. Автор не претендует на их значимость и просит особо не судить созданные рифмы.
Открываем первую страницу сборника, посвящённого Великому Мудрецу.
Всякий Сущий живёт на земле одним днём,
В общем, знаем – на время сюда мы придём,
Но не каждый дела свои этим итожит,
Забывает – отсюда пустыми уйдём.
----------------------------------------------
Кто владеет страной – пополняет казну,
А торговый купец набивает мошну.
Только Праведник наш не ослеп от богатства,
Он не продал за золото душу свою.
----------------------------------------------
Если кто-то на друга лукавый обрушил навет,
Ты не рви братства узы, послушай мой добрый совет.
Сопоставь всё и взвесь на весах вездесущей судьбы,
Здесь коварству и лжи сможешь верный увидеть ответ.
----------------------------------------------
Глупец, в богатстве не найдёшь ты счастья своего,
Как не дано купить тропу в бессмертье за него.
Не стоит упиваться тщетностью надежд,
Дари другим добро, верь людям, только и всего.
----------------------------------------------
Не бравируй, Мудрец, своим светлым умом,
Не всё ещё видел в пути ты земном.
Есть в мире, друг мой, что тебе неизвестно,
В этом мудрость живёт в круге сим вековом.
----------------------------------------------
Твоим деяниям ведёт Творец учёт,
Наступит миг, тебя к себе он призовёт.
Пока ты, друг, живёшь, наматывай на ус,
Придёт потом пора держать за всё отчёт.
----------------------------------------------
Коль хочешь ты, Мудрец, чтоб небосвод был ясен,
Чтоб век и обиход твой был прекрасен,
Ты женщину свою обхаживай, люби,
Тогда и в жизни будет путь твой не опасен.
----------------------------------------------
Пока ты, друг мой, молод, боек и удал,
И путь Творец твой к завершенью не сверстал,
Будь справедлив ко всем и милосерден,
С годами чтоб Господь добром тебе воздал.
Мудрец, с тобой мы без оглядки жизнь ведём,
Утех и радости земной лишь только ждём.
Не замечаем тех, кто окружает нас,
И так тропой забвенья в небытие идём.
----------------------------------------------
Пока закат твой не сверстался и далёк,
Не прожигай ты жизнь, запомни мой урок.
Чем чаще, друг, безделием страдаешь,
Быстрее тем задуют жизни уголёк.
----------------------------------------------
Творец песком забвенья заметает нас,
Живём, пока источник жизни не угас.
Чтоб в памяти потомков быть в веках,
Добро неси ты каждое мгновение сейчас.
----------------------------------------------
Не брезгуй берегами жизненной реки,
И не разменивай ты жизнь на пустяки.
Пусть окружают тебя верные друзья,
Веди себя, Мудрец, достойно, по-мужски.
----------------------------------------------
Мы верим в то, что в жизни окружает нас,
И забываем тех, кто помогает нам подчас.
А этим мудрость правит вековая,
Ответь добром на помощь ближнего сейчас.
----------------------------------------------
Пока твои глаза ласкают лик земной,
И слышишь пенье птиц цветущею весной.
Твори добро на каждом ты шагу,
Учтётся каждый вздох, здесь сделанный тобой.
----------------------------------------------
В дружбе душу делами пошире открой,
Делись с другом счастьем, удачей, бедой.
Быть может в природе всё так обернётся,
Что кто-то прикроет жизнь друга собой.
----------------------------------------------
Подлость – худший поступок при жизни людей,
Ранит душу она, нашей смерти страшней.
Если подлый намеренно помощь предложит,
Чтоб не пачкаться грязью, уйди побыстрей.
_____________________________________________
_____________________________