Есть такие книги, прочтение которых разделяет вашу жизнь на "до" и "после". Вы заканчиваете читать и находитесь в прострации. Вы не понимаете, как с помощью слов создаётся не то что история. Создаётся судьба, создаётся целый мир человека! Ведь слова-то одни и те же - у вас, у меня и у него. У автора...
Книга Фредрика Бакмана "Вторая жизнь Уве" относится к числу таких. Мне давно советовали её прочитать, причём советовали несколько человек, даже не знакомых друг с другом и не имеющих общих интересов.
И вот я снова слышу это название и понимаю - знак. Включаю аудиоверсию и не могу оторваться два дня. В чём секрет? Не знаю. И даже не хочу разбираться. Хотя, может, вы подскажете.
Сюжет прост. Уве пятьдесят девять. У него скончалась жена, его уволили с работы. Точнее, попросили уйти, но Уве так эмоционален и озлоблен, что воспринимает это как оскорбление и лишнее подтверждение собственной ненужности.
Герой решает свести счёты с жизнью. Но каждой его попытке что-то мешает. То соседи в дверь позвонят в момент икс, тот под поезд вперёд него упадёт другой бедолага, а Уве придётся его спасать.
И всё это было бы очень смешно, если б не было так грустно. Каждый такой случай служит маленьким подтверждением Уве, что он ещё важен в этой жизни. Ему пока рано её покидать.
Он нелюдим, груб и категоричен. Людям сложно с ним, а ему с людьми. И это не плохо, он не плохой человек. Просто на его жизнь выпало много трудностей и испытаний, которые ожесточили героя. И вы читаете и осознаёте, что он стал таким не на пустом месте.
Как автору мне очень понравился образный язык, применённый в книге. Несколько раз ловила себя на мысли, что читаю и перенимаю технические тонкости написания. Срывалась на разбор текста по винтикам)))
Я не поленилась и даже выписала для себя несколько примеров.
Можно сказать: "Он смотрел на них презрительно/уничижительно". А можно сказать: "Он смотрел на них, как пёс, которому не даёт поспать парочка мышей".
Или можно сказать: "Она прищурилась с любопытством и интересом". А можно сказать: "Она прищурилась, будто пытаясь понять - какие козыри есть у соперника".
Чувствуете разницу? Насколько ярким и образным становится язык!
Вынесла я из этой книги очень много. И как автор, и как человек. Во время последней главы я рыдала. Без преувеличения. Я выла в голос. И слава богу, что я была дома одна, иначе бы муж и сын подумали, что я тронулась умом. Они бы не поняли. Этого не объяснишь кому-то, пока не прочтёт.
А вы читали, друзья? Понимаете мои чувства?
P.s. кот в книге тоже был и сыграл немалую роль в судьбе Уве. Причём его называли не кот, а КОШАК. Совсем по-другому звучит, да? Значительно, весомо. Тут уже аплодисменты переводчику. И эмоции и поведение кота описывались ничуть не менее ярко, чем эмоции и чувства людей.